Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Изаберите како желите да видите превод:   
српски холандски Игра Више
Је ли плажа чиста? I--het -t--n------on? I- h-- s----- s------ I- h-t s-r-n- s-h-o-? --------------------- Is het strand schoon? 0
Може ли се тамо купати? Kan -en --ar ---mm--? K-- m-- d--- z------- K-n m-n d-a- z-e-m-n- --------------------- Kan men daar zwemmen? 0
Није ли опасно тамо се купати? Is he----e--g-va--lij- om daar-te--w-m-e-? I- h-- n--- g--------- o- d--- t- z------- I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n- ------------------------------------------ Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Kun-je-h-er ee- p------ hu-en? K-- j- h--- e-- p------ h----- K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n- ------------------------------ Kun je hier een parasol huren? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Kun-je-hi-- e-- lig-t-e- h-re-? K-- j- h--- e-- l------- h----- K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n- ------------------------------- Kun je hier een ligstoel huren? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? K-- je-hie- ee- -o------en? K-- j- h--- e-- b--- h----- K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n- --------------------------- Kun je hier een boot huren? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. Ik --u -r--g --l-----u-f-n. I- z-- g---- w----- s------ I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. --------------------------- Ik zou graag willen surfen. 0
Ја бих радо ронио / ронила. Ik z-- gra-g -i--e--d---e-. I- z-- g---- w----- d------ I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. --------------------------- Ik zou graag willen duiken. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. I--zou---a-- --l--n-w--ers--ën. I- z-- g---- w----- w---------- I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. ------------------------------- Ik zou graag willen waterskiën. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? K-n j----n -u--p-an----re-? K-- j- e-- s-------- h----- K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n- --------------------------- Kun je een surfplank huren? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? Ku---e-e-n--ui-ui-r--tin- h-r-n? K-- j- e-- d------------- h----- K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n- -------------------------------- Kun je een duikuitrusting huren? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? K-- -----t--ski-s-hur--? K-- j- w--------- h----- K-n j- w-t-r-k-’- h-r-n- ------------------------ Kun je waterski’s huren? 0
Ја сам тек почетник. Ik --- --g --a----n b-g--neli-g. I- b-- n-- m--- e-- b----------- I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g- -------------------------------- Ik ben nog maar een beginneling. 0
Ја сам просечно добар / добра. Ik-h--r b-j-de midde--a--. I- h--- b-- d- m---------- I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. -------------------------- Ik hoor bij de middelmaat. 0
Сналазим се већ с тим. Dat k-n i- g-ed. D-- k-- i- g---- D-t k-n i- g-e-. ---------------- Dat kan ik goed. 0
Где је ски лифт? Wa-- is -- --ilif-? W--- i- d- s------- W-a- i- d- s-i-i-t- ------------------- Waar is de skilift? 0
Имаш ли са собом скије? H-b ----a--s---s-b-- je? H-- j- d-- s---- b-- j-- H-b j- d-n s-i-s b-j j-? ------------------------ Heb je dan ski’s bij je? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? H-- je-d-n -k----o-----b-- -e? H-- j- d-- s---------- b-- j-- H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------ Heb je dan skischoenen bij je? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.