Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   tl Vacation activities

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [apatnapu’t walo]

Vacation activities

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Је ли плажа чиста? Ma-------a --- be-c-? M------ b- a-- b----- M-l-n-s b- a-g b-a-h- --------------------- Malinis ba ang beach? 0
Може ли се тамо купати? Maaar- ban----m--go---o--? M----- b--- l------- d---- M-a-r- b-n- l-m-n-o- d-o-? -------------------------- Maaari bang lumangoy doon? 0
Није ли опасно тамо се купати? H-n-i-ba -eli-a--------o ---n? H---- b- d------- m----- d---- H-n-i b- d-l-k-d- m-l-g- d-o-? ------------------------------ Hindi ba delikado maligo doon? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Maaa-- --ng--a--ent- -- pa-o-g--i--? M----- b--- m------- n- p----- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- p-y-n- d-t-? ------------------------------------ Maaari bang magrenta ng payong dito? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Ma--------- mag-e-t- -g-is-ng --ua-----hinga--n-d-t-? M----- b--- m------- n- i---- u----- p--------- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g u-u-n- p-h-n-a-a- d-t-? ----------------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng isang upuang pahingahan dito? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? M---r---a-- ---r-nt---- --ang ban-ka-di--? M----- b--- m------- n- i---- b----- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g b-n-k- d-t-? ------------------------------------------ Maaari bang magrenta ng isang bangka dito? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. Gusto-ko-g--ag-s--f. G---- k--- m-------- G-s-o k-n- m-g-s-r-. -------------------- Gusto kong mag-surf. 0
Ја бих радо ронио / ронила. Gust--kon--s-m--id. G---- k--- s------- G-s-o k-n- s-m-s-d- ------------------- Gusto kong sumisid. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. Gu--- k-ng-m-g---i s-------. G---- k--- m------ s- t----- G-s-o k-n- m-g-s-i s- t-b-g- ---------------------------- Gusto kong mag-ski sa tubig. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? M-aa-i---ng-----e-t---- s---boa-d? M----- b--- m------- n- s--------- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- s-r-b-a-d- ---------------------------------- Maaari bang magrenta ng surfboard? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? Ma---i-ba-- ma--en-a n- ---a--t-n-sa--i----? M----- b--- m------- n- k-------- s- d------ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- k-g-m-t-n s- d-v-n-? -------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng kagamitan sa diving? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? Maa-r- b-----ag-enta -g mga-w--er--k-? M----- b--- m------- n- m-- w---- s--- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- m-a w-t-r s-i- -------------------------------------- Maaari bang magrenta ng mga water ski? 0
Ја сам тек почетник. Bagu--n--- la--n- --o. B------ p- l----- a--- B-g-h-n p- l-m-n- a-o- ---------------------- Baguhan pa lamang ako. 0
Ја сам просечно добар / добра. K--a-t-ma- -an--ang----ing k-. K--------- l--- a-- g----- k-- K-t-m-a-a- l-n- a-g g-l-n- k-. ------------------------------ Katamtaman lang ang galing ko. 0
Сналазим се већ с тим. Pamil-a- -a-----d-to. P------- n- a-- d---- P-m-l-a- n- a-o d-t-. --------------------- Pamilyar na ako dito. 0
Где је ски лифт? N--aa--a-----i---ft? N----- a-- s-- l---- N-s-a- a-g s-i l-f-? -------------------- Nasaan ang ski lift? 0
Имаш ли са собом скије? Mayr--n-b- k---n--m----k-? M------ b- k----- m-- s--- M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i- -------------------------- Mayroon ba kayong mga ski? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? M-yr-----a-k--ong---a--ki --o-s? M------ b- k----- m-- s-- b----- M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i b-o-s- -------------------------------- Mayroon ba kayong mga ski boots? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.