Рјечник

sr Трговине   »   em Shops

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [fifty-three]

Shops

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (US) Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. W-’re-l--k----f-r a-spo--- -h--. W---- l------ f-- a s----- s---- W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o-. -------------------------------- We’re looking for a sports shop. 0
Ми тражимо месницу. We-re ----i------ a b-tc--- sh--. W---- l------ f-- a b------ s---- W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o-. --------------------------------- We’re looking for a butcher shop. 0
Ми тражимо апотеку. We----l--k--g --r a -h-r--c- / d-u---or- (-m-). W---- l------ f-- a p------- / d-------- (----- W-’-e l-o-i-g f-r a p-a-m-c- / d-u-s-o-e (-m-)- ----------------------------------------------- We’re looking for a pharmacy / drugstore (am.). 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. We---n- t- --- - -o-t-all. W- w--- t- b-- a f-------- W- w-n- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------- We want to buy a football. 0
Наиме, желимо купити саламу. W--want -o -u- -al-m-. W- w--- t- b-- s------ W- w-n- t- b-y s-l-m-. ---------------------- We want to buy salami. 0
Наиме, желимо купити лекове. W- --nt t-------ed--ine. W- w--- t- b-- m-------- W- w-n- t- b-y m-d-c-n-. ------------------------ We want to buy medicine. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. We-r- -oo-ing f------po----sh-- to-b-y-a--o---al-. W---- l------ f-- a s----- s--- t- b-- a f-------- W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------------------------------- We’re looking for a sports shop to buy a football. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. We-r--loo-i-- fo- --b-tcher-sh-- -- -uy -----i. W---- l------ f-- a b------ s--- t- b-- s------ W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o- t- b-y s-l-m-. ----------------------------------------------- We’re looking for a butcher shop to buy salami. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. We’-- l-o-i-g -o----dr---tor- -------me-i-in-. W---- l------ f-- a d-------- t- b-- m-------- W-’-e l-o-i-g f-r a d-u-s-o-e t- b-y m-d-c-n-. ---------------------------------------------- We’re looking for a drugstore to buy medicine. 0
Ја тражим златарa. I-- looki-----r-a--ew------- ---e-e- (-m.). I-- l------ f-- a j------- / j------ (----- I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-e- / j-w-l-r (-m-)- ------------------------------------------- I’m looking for a jeweller / jeweler (am.). 0
Ја тражим фото радњу. I’---o--in----r-a -h-to-eq--pm-nt s-o--. I-- l------ f-- a p---- e-------- s----- I-m l-o-i-g f-r a p-o-o e-u-p-e-t s-o-e- ---------------------------------------- I’m looking for a photo equipment store. 0
Ја тражим посластичарницу. I-m-l-o--n---o--- co-f--ti--ery. I-- l------ f-- a c------------- I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y- -------------------------------- I’m looking for a confectionery. 0
Наиме, намеравам купити прстен. I--ct-al-y-plan t- b---------. I a------- p--- t- b-- a r---- I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-n-. ------------------------------ I actually plan to buy a ring. 0
Наиме, намеравам купити филм. I --t--------an t- b-y-a ro----f --lm. I a------- p--- t- b-- a r--- o- f---- I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-l- o- f-l-. -------------------------------------- I actually plan to buy a roll of film. 0
Наиме, намеравам купити торту. I--c-ually-------o--uy-a ---e. I a------- p--- t- b-- a c---- I a-t-a-l- p-a- t- b-y a c-k-. ------------------------------ I actually plan to buy a cake. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. I’m look-ng for - j-we--r t- b-- --r-ng. I-- l------ f-- a j------ t- b-- a r---- I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-r t- b-y a r-n-. ---------------------------------------- I’m looking for a jeweler to buy a ring. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. I’m--oo--ng f-r a p-o-o--h-p -o b---a-r-l- -f -i-m. I-- l------ f-- a p---- s--- t- b-- a r--- o- f---- I-m l-o-i-g f-r a p-o-o s-o- t- b-y a r-l- o- f-l-. --------------------------------------------------- I’m looking for a photo shop to buy a roll of film. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. I’m-l-o--ng -or a-con-e--i-ne------b---a c-k-. I-- l------ f-- a c------------ t- b-- a c---- I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y t- b-y a c-k-. ---------------------------------------------- I’m looking for a confectionery to buy a cake. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!