Рјечник

sr Трговине   »   fr Les magasins

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. No-- c-------- u- m------ d--------- s-------. Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. 0
Ми тражимо месницу. No-- c-------- u-- b--------. Nous cherchons une boucherie. 0
Ми тражимо апотеку. No-- c-------- u-- p--------. Nous cherchons une pharmacie. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. C’--- q-- n--- v-------- a------ u- b----- d- f-------. C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. 0
Наиме, желимо купити саламу. C’--- q-- n--- v-------- a------ d- s-----. C’est que nous voudrions acheter du salami. 0
Наиме, желимо купити лекове. C’--- q-- n--- v-------- a------ d-- m----------. C’est que nous voudrions acheter des médicaments. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. No-- c-------- u- m------ d--------- d- s---- p--- a------ u- b----- d- f-------. Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. No-- c-------- u-- b-------- p--- a------ d- s-----. Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. No-- c-------- u-- p-------- p--- a------ d-- m----------. Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. 0
Ја тражим златарa. Je c------ u- b--------. Je cherche un bijoutier. 0
Ја тражим фото радњу. Je c------ u- m------ d--------- p--------------. Je cherche un magasin d’articles photographiques. 0
Ја тражим посластичарницу. Je c------ u-- p---------. Je cherche une pâtisserie. 0
Наиме, намеравам купити прстен. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- b----. C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. 0
Наиме, намеравам купити филм. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- p--------. C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. 0
Наиме, намеравам купити торту. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- t----. C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. Je c------ u- b-------- p--- a------ u-- b----. Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. Je c------ u- p---------- p--- a------ u-- p--------. Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Je c------ u-- p--------- p--- a------ u-- t----. Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!