Рјечник

sr Трговине   »   ru Магазины

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [пятьдесят три]

53 [pyatʹdesyat tri]

Магазины

[Magaziny]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Мы и--- с--------- м------. Мы ищем спортивный магазин. 0
M- i------ s--------- m------. My i------ s--------- m------. My ishchem sportivnyy magazin. M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n. -----------------------------.
Ми тражимо месницу. Мы и--- м----- м------. Мы ищем мясной магазин. 0
M- i------ m------ m------. My i------ m------ m------. My ishchem myasnoy magazin. M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n. --------------------------.
Ми тражимо апотеку. Мы и--- а-----. Мы ищем аптеку. 0
M- i------ a-----. My i------ a-----. My ishchem apteku. M- i-h-h-m a-t-k-. -----------------.
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- ф--------- м--. Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- f--------- m----. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- f--------- m----. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h. ----------,-------------------------------------------.
Наиме, желимо купити саламу. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- с-----. Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- s------. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- s------. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i. ----------,----------------------------------.
Наиме, желимо купити лекове. Де-- в т--- ч-- м- х----- б- к----- л--------. Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0
D--- v t--, c--- m- k------ b- k----- l--------. De-- v t--- c--- m- k------ b- k----- l--------. Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva. D-l- v t-m, c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a. ----------,------------------------------------.
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. Мы и--- с--------- м------- ч---- к----- ф--------- м--. Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. 0
M- i------ s--------- m------, c----- k----- f--------- m----. My i------ s--------- m------- c----- k----- f--------- m----. My ishchem sportivnyy magazin, chtoby kupitʹ futbolʹnyy myach. M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h. -----------------------------,-------------------------------.
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Мы и--- м----- м------- ч---- к----- с-----. Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. 0
M- i------ m------ m------, c----- k----- s------. My i------ m------ m------- c----- k----- s------. My ishchem myasnoy magazin, chtoby kupitʹ salyami. M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- s-l-a-i. --------------------------,----------------------.
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. Мы и--- а------ ч---- к----- л--------. Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. 0
M- i------ a-----, c----- k----- l--------. My i------ a------ c----- k----- l--------. My ishchem apteku, chtoby kupitʹ lekarstva. M- i-h-h-m a-t-k-, c-t-b- k-p-t- l-k-r-t-a. -----------------,------------------------.
Ја тражим златарa. Я и-- ю------. Я ищу ювелира. 0
Y- i----- y-------. Ya i----- y-------. Ya ishchu yuvelira. Y- i-h-h- y-v-l-r-. ------------------.
Ја тражим фото радњу. Я и-- ф----------. Я ищу фотомагазин. 0
Y- i----- f----------. Ya i----- f----------. Ya ishchu fotomagazin. Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n. ---------------------.
Ја тражим посластичарницу. Я и-- к-----------. Я ищу кондитерскую. 0
Y- i----- k------------. Ya i----- k------------. Ya ishchu konditerskuyu. Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u. -----------------------.
Наиме, намеравам купити прстен. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- к-----. Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- k------. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- k------. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o. ----------,----------------------------------.
Наиме, намеравам купити филм. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- ф---------. Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- f---------. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- f---------. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ----------,-------------------------------------.
Наиме, намеравам купити торту. Де-- в т--- ч-- я с-------- к----- т---. Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0
D--- v t--, c--- y- s--------- k----- t---. De-- v t--- c--- y- s--------- k----- t---. Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort. D-l- v t-m, c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-. ----------,-------------------------------.
Ја тражим златарa да купим прстен. Я и-- ю------- ч---- к----- к-----. Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. 0
Y- i----- y-------, c----- k----- k------. Ya i----- y-------- c----- k----- k------. Ya ishchu yuvelira, chtoby kupitʹ kolʹtso. Y- i-h-h- y-v-l-r-, c-t-b- k-p-t- k-l-t-o. ------------------,----------------------.
Ја тражим фото радњу да купим филм. Я и-- ф----------- ч---- к----- ф---------. Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. 0
Y- i----- f----------, c----- k----- f---------. Ya i----- f----------- c----- k----- f---------. Ya ishchu fotomagazin, chtoby kupitʹ fotoplënku. Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n, c-t-b- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ---------------------,-------------------------.
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Я и-- к------------ ч---- к----- т---. Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. 0
Y- i----- k------------, c----- k----- t---. Ya i----- k------------- c----- k----- t---. Ya ishchu konditerskuyu, chtoby kupitʹ tort. Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u, c-t-b- k-p-t- t-r-. -----------------------,-------------------.

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!