Де-о-в----,--т- м-----ели--- --пить--у------ый----.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 De---v ---- c-t- -y -ho---- -y------ʹ-fu-bolʹ--- my--h.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Више језика
Кликните на заставу!
Наиме, желимо купити фудбалску лопту.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Де-- в т-м,-ч-о м- -о-ел---ы --пит---а-ями.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-.
-------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0 Delo---tom- c----m- -----li--- kupit----ly---.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Дел--в т-м, ч-- мы--о--ли бы-к--ить-л---рс-ва.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 D--- v to-- ch-- -- -h-t--i-by-k--i-- ---ar--va.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a-------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Я-и----отом-г--и-.
Я и__ ф___________
Я и-у ф-т-м-г-з-н-
------------------
Я ищу фотомагазин. 0 Ya i-hchu-f-t---g-z-n.Y_ i_____ f___________Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n-----------------------Ya ishchu fotomagazin.
Де-- - т--, --- ----б--а----ку---ь -о-ьцо.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 D--o---tom,--h-o ya -ob-r-y--ʹ k-pi-ʹ--o----o.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o-----------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Дело-- ---- ч-- - с-б---ю-ь к--и-ь--ото-лён--.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 D-l----t-m- -h---ya---bir-yu---kupit- -o--p-ë-ku.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-.-------------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Д--о-в --м,-ч-- я собир-ю-ь------ь то-т.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 Del- - -o-, c-t---- s-b-r-yu-ʹ kupi---to--.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-.-------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Наш језик је припада нама.
Он је важан део наше личности.
Но, многи људи говоре неколико језика.
Значи ли то да они имају више личности?
Истраживачи сматрају: Да!
Кад променимо језик, мења се и личност.
То ће рећи, понашамо се другачије.
До овога су дошли амерички научници.
Они су проучавали жене које говоре два језика.
У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком.
Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе.
Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле.
Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања.
Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале.
Преласком на енглески, понашање им се изменило.
Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне.
Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније.
Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање.
Разлог томе још увек није откривен.
Могуће је да се оријентирамо према културним нормама.
Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава.
Ово се догађа аутоматски.
Стога настојимо да се прилагодимо датој култури.
Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу.
Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани.
Кад су говорили енглески, били много су отворенији.
Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали.
Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике.
То је матерњии језик око осам милиона људи.
Они наравно пре свега живе у Белорусији.
И у Пољској има људи који говоре белоруски.
Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским.
То значи да су ови језици веома слични.
Развили су се из заједничког староруског језика.
Ипак има неколико важних разлика.
Белоруски правопис је на пример строго фонетски.
То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања.
Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника.
И у бјелоруском има речи које потичу из пољског.
У руском то није случај.
Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика.
Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!