Рјечник

sr Куповина   »   ar ‫التسوق / التبضّع‬

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

‫54 [أربعة وخمسون]‬

54 [arabeat wakhamsuna]

‫التسوق / التبضّع‬

[altasawq / altbdde]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Ја желим купити поклон. ‫أ--- أ- أ---- ه---.‬ ‫أريد أن أشتري هدية.‬ 0
a--- 'a- 'a------ h-------. ar-- '-- '------- h-------. arid 'an 'ashtari hadiatan. a-i- 'a- 'a-h-a-i h-d-a-a-. -----'---'----------------.
Али ништа превише скупо. ‫و--- أ-- ت--- م----.‬ ‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ 0
w----- 'a--- t---- m---------. wl---- '---- t---- m---------. wlukun 'alaa takun muklifatan. w-u-u- 'a-a- t-k-n m-k-i-a-a-. -------'---------------------.
Имате ли можда ташну? ‫ر--- ح---- ي-.‬ ‫ربما حقيبة يد.‬ 0
r---- h-------- y-. rb--- h-------- y-. rbuma haqibatan yd. r-u-a h-q-b-t-n y-. ------------------.
Коју боју желите? ‫م- ا---- ا--- ت------ ؟‬ ‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ 0
m- a----- a---- t-------- ? ma a----- a---- t-------- ? ma allawn aldhy turidinah ? m- a-l-w- a-d-y t-r-d-n-h ? --------------------------?
Црну, браон или белу? ‫أ---- ب-- أ- أ--- ؟‬ ‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ 0
a---, b--- 'a- 'a---- ? as--- b--- '-- '----- ? aswd, bani 'am 'abyad ? a-w-, b-n- 'a- 'a-y-d ? ----,------'---'------?
Велику или малу? ‫ح---- ك---- أ- ص---- ؟‬ ‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ 0
h----- k------ 'a-- s------ ? hq---- k------ '--- s------ ? hqibat kabirat 'ama saghira ? h-i-a- k-b-r-t 'a-a s-g-i-a ? ---------------'------------?
Могу ли видети ову? ‫م--- أ- أ-- ه-- ؟‬ ‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ 0
m--- 'a- 'a--- h----- ? mm-- '-- '---- h----- ? mmkn 'an 'araa hadhih ? m-k- 'a- 'a-a- h-d-i- ? -----'---'------------?
Је ли од коже? ‫ه- ه- م- ج-- ؟‬ ‫هل هي من جلد ؟‬ 0
h- h- m-- j--- ? hl h- m-- j--- ? hl hi min juld ? h- h- m-n j-l- ? ---------------?
Или је од вештачког материјала? ‫أ- ه- م- م--- ا-------- ( ا-------- )‬ ‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ 0
a- h- m-- m---- a---------? ( a-------- ) am h- m-- m---- a---------? ( a-------- ) am hi min madat aistinaeia? ( alblastyk ) a- h- m-n m-d-t a-s-i-a-i-? ( a-b-a-t-k ) --------------------------?-(-----------)
Наравно, од коже. ‫ط---- ، م- ج--.‬ ‫طبعاً ، من جلد.‬ 0
t----- , m-- j-----. tb---- , m-- j-----. tbeaan , min julida. t-e-a- , m-n j-l-d-. -------,-----------.
То је нарочито добар квалитет. ‫و-- م- ن---- ج--- ل-----.‬ ‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ 0
w-- m-- n------ j------ l---------. wh- m-- n------ j------ l---------. whi min naweiat jayidat lilghayata. w-i m-n n-w-i-t j-y-d-t l-l-h-y-t-. ----------------------------------.
А ташна је заиста повољна. ‫و------- ث---- م---- ج---.‬ ‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ 0
w-------- t-------- m------ j----. wa------- t-------- m------ j----. walhaqibt thamanaha munasib jdaan. w-l-a-i-t t-a-a-a-a m-n-s-b j-a-n. ---------------------------------.
Ова ми се допада. ‫إ--- ت-----.‬ ‫إنها تعجبني.‬ 0
'i----- t-------. 'i----- t-------. 'iinaha tuejabni. 'i-n-h- t-e-a-n-. '---------------.
Ову ћу узети. ‫س-----.‬ ‫سآخذها.‬ 0
s---------. sa--------. sakhadhuha. s-k-a-h-h-. ----------.
Могу ли је евентуално заменити? ‫ي----- ت------ ؟‬ ‫يمكنني تبديلها ؟‬ 0
y----- t-------- ? ym---- t-------- ? ymknny tabdiluha ? y-k-n- t-b-i-u-a ? -----------------?
Подразумева се. ‫ب-----.‬ ‫بالطبع.‬ 0
b-------. ba------. baltabae. b-l-a-a-. --------.
Запаковаћемо је као поклон. ‫س------ ل- ك----.‬ ‫سنغلفها لك كهدية.‬ 0
s---------- l-- k-------. sn--------- l-- k-------. snaghlifuha lak kahdiata. s-a-h-i-u-a l-k k-h-i-t-. ------------------------.
Тамо преко је благајна. ‫ا------ ه---.‬ ‫الصندوق هناك.‬ 0
a------- h-----. al------ h-----. alsunduq hunaka. a-s-n-u- h-n-k-. ---------------.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.