Рјечник

sr Куповина   »   de Einkaufen

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
Ја желим купити поклон. Ic- --cht----n -es-h--k k-u--n. I-- m----- e-- G------- k------ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Али ништа превише скупо. Ab-- nic-ts -l-zu--eu-re-. A--- n----- a---- T------- A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Имате ли можда ташну? V--ll----t-------a-dt--ch-? V--------- e--- H---------- V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Коју боју желите? W--c---Farb--m-ch-en --e? W----- F---- m------ S--- W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Црну, браон или белу? S-----z, b-a----d-r-w-iß? S------- b---- o--- w---- S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Велику или малу? E-n- g-oße o--r e-n---le-ne? E--- g---- o--- e--- k------ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Могу ли видети ову? Da-f --h-die-- ma----h-n? D--- i-- d---- m-- s----- D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Је ли од коже? I-t-d-e -us Le--r? I-- d-- a-- L----- I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Или је од вештачког материјала? Oder---t-di---us----s-s---f? O--- i-- d-- a-- K---------- O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Наравно, од коже. Au- Le----natü---c-. A-- L---- n--------- A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
То је нарочито добар квалитет. Da- --t--i-- b-s---er--g--e-Qu-li-ä-. D-- i-- e--- b-------- g--- Q-------- D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
А ташна је заиста повољна. U----i---an--a-ch- ist wir--ic- ---- prei-w-rt. U-- d-- H--------- i-- w------- s--- p--------- U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Ова ми се допада. Die----äll---i-. D-- g------ m--- D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Ову ћу узети. D-e --h-e---h. D-- n---- i--- D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Могу ли је евентуално заменити? Kan- --- --e-e--n----l--mt-us----? K--- i-- d-- e-------- u---------- K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Подразумева се. S---s-ve--t-nd-i-h. S------------------ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Запаковаћемо је као поклон. Wi- pa-k-n s-e-als -e---e-k e-n. W-- p----- s-- a-- G------- e--- W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Тамо преко је благајна. D-r--d-ü--n -s- d-- K--se. D--- d----- i-- d-- K----- D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.