Рјечник

sr Куповина   »   el Για ψώνια

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Ја желим купити поклон. Θα ή---- ν- α------ έ-- δ---. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-- ḗ----- n- a------ é-- d---. Th- ḗ----- n- a------ é-- d---. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------.
Али ништа превише скупо. Αλ-- ό-- κ--- π--- α-----. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A--- ó--- k--- p--- a-----. Al-- ó--- k--- p--- a-----. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------.
Имате ли можда ташну? Μί- τ----- ί---; Μία τσάντα ίσως; 0
M-- t----- í---? Mí- t----- í---? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------?
Коју боју желите? Τι χ---- θ- θ-----; Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- c----- t-- t------? Ti c----- t-- t------? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e? ---------------------?
Црну, браон или белу? Μα---- κ--- ή λ----; Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M----, k---- ḗ l----? Ma---- k---- ḗ l----? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o, k-p-é ḗ l-u-ó? -----,--------------?
Велику или малу? Με---- ή μ----; Μεγάλη ή μικρή; 0
M----- ḗ m----? Me---- ḗ m----? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ? --------------?
Могу ли видети ову? Μπ--- ν- δ- α---; Μπορώ να δω αυτή; 0
M---- n- d- a---? Mp--- n- d- a---? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------?
Је ли од коже? Εί--- δ--------; Είναι δερμάτινη; 0
E---- d--------? Eí--- d--------? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē? ---------------?
Или је од вештачког материјала? Ή ε---- α-- σ-------- υ----; Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ e---- a-- s--------- y----? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó? ----------------------------?
Наравно, од коже. Δε------- φ-----. Δερμάτινη φυσικά. 0
D-------- p------. De------- p------. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á. -----------------.
То је нарочито добар квалитет. Εί--- μ-- ι-------- κ--- π-------. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E---- m-- i-------- k--- p-------. Eí--- m-- i-------- k--- p-------. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------.
А ташна је заиста повољна. Κα- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Ka- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------.
Ова ми се допада. Μο- α-----. Μου αρέσει. 0
M-- a-----. Mo- a-----. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------.
Ову ћу узети. Θα τ-- π---. Θα την πάρω. 0
T-- t-- p---. Th- t-- p---. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------.
Могу ли је евентуално заменити? Μπ--- ε---------- ν- τ-- α-----; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M---- e----------- n- t-- a-----? Mp--- e----------- n- t-- a-----? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------?
Подразумева се. Φυ----. Φυσικά. 0
P------. Ph-----. Physiká. P-y-i-á. -------.
Запаковаћемо је као поклон. Θα τ-- τ-------- γ-- δ---. Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-- t-- t-------- g-- d---. Th- t-- t-------- g-- d---. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------.
Тамо преко је благајна. Εκ-- π--- ε---- τ- τ-----. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E--- p--- e---- t- t-----. Ek-- p--- e---- t- t-----. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.