Рјечник

sr Куповина   »   et Sisseostud

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
Ја желим купити поклон. Ma-soovi-- ki--i -s-a. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Али ништа превише скупо. K-id --da--- m-s-----ks--iia---kallis. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Имате ли можда ташну? V-ib-------äekot-? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Коју боју желите? M--list vä-v--t- -o-v-t-? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Црну, браон или белу? M-st-, pr--n- --i-va---t? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Велику или малу? S-u-t -õ--vä--e-t? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Могу ли видети ову? T-h-n m- -e-a-k--r------a--? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Је ли од коже? Ka--see--n -ah-st? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Или је од вештачког материјала? V-- o---- ku-st-a-----l---? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Наравно, од коже. N---st-lo-m---ku-t. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
То је нарочито добар квалитет. S-- on ä-r---e-t-kv-----et--. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
А ташна је заиста повољна. Ja--ä---tt-on tões-i-s-d--hi--a v--rt. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Ова ми се допада. S---m--ldib--ul--. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Ову ћу узети. M- võta- -el--. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Могу ли је евентуално заменити? K-s--- ---- s--a ---je------r v-het--a? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Подразумева се. Loom----ul-. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Запаковаћемо је као поклон. Me--aki----a kin-in--är-. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Тамо преко је благајна. K---- -n---alp-ol. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.