Рјечник

sr Куповина   »   fr Faire du shopping

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
Ја желим купити поклон. J- --u-r-is-a-he--r -n--a--a-. J- v------- a------ u- c------ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Али ништа превише скупо. M-is--as--rop ----. M--- p-- t--- c---- M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Имате ли можда ташну? Peut-ê--e ---sac-à-m--n ? P-------- u- s-- à m--- ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Коју боју желите? Quell- -o----r dé---e-------? Q----- c------ d----------- ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Црну, браон или белу? No-r--b-un o--b-a-c ? N---- b--- o- b---- ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Велику или малу? U----and--u u--pet---? U- g---- o- u- p---- ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Могу ли видети ову? Es-------e--- p--x-vo---ce-u--c--? E----- q-- j- p--- v--- c------- ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Је ли од коже? E----l ----uir-? E----- e- c--- ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Или је од вештачког материјала? O---- mati--e sy-t--t--ue ? O- e- m------ s---------- ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Наравно, од коже. En -ui- vé----ble. E- c--- v--------- E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
То је нарочито добар квалитет. C’es- -e-la-t-è--bon-e-qu-lit-. C---- d- l- t--- b---- q------- C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
А ташна је заиста повољна. E- le-sac est---a--en- à-un p--- -rès-a----a-eux. E- l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------- E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Ова ми се допада. I--m- -laî- -i--. I- m- p---- b---- I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Ову ћу узети. Je -e-prend-. J- l- p------ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Могу ли је евентуално заменити? P-i--j- éven-u--l--e-t -’-c---ge- ? P------ é------------- l--------- ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Подразумева се. B-en -ur. B--- s--- B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Запаковаћемо је као поклон. Nous---u---a---n---n p--ue- --d---. N--- v--- f------ u- p----- c------ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Тамо преко је благајна. La-ca-s-e---- par derr--r-. L- c----- e-- p-- d-------- L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.