Рјечник

sr Куповина   »   id Berbelanja

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
Ја желим купити поклон. S--a-in-i---e-b-li sebua--k-d-. S--- i---- m------ s----- k---- S-y- i-g-n m-m-e-i s-b-a- k-d-. ------------------------------- Saya ingin membeli sebuah kado. 0
Али ништа превише скупо. Ta-i-y--- -i-a--mah-l. T--- y--- t---- m----- T-p- y-n- t-d-k m-h-l- ---------------------- Tapi yang tidak mahal. 0
Имате ли можда ташну? M---k----eb------s--ang-n? M------ s----- t-- t------ M-n-k-n s-b-a- t-s t-n-a-? -------------------------- Mungkin sebuah tas tangan? 0
Коју боју желите? Wa--- --a -a-g A-da--n-ink--? W---- a-- y--- A--- i-------- W-r-a a-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------------- Warna apa yang Anda inginkan? 0
Црну, браон или белу? H-ta-- c-ke--t--t-- -ut-h? H----- c------ a--- p----- H-t-m- c-k-l-t a-a- p-t-h- -------------------------- Hitam, cokelat atau putih? 0
Велику или малу? Y-ng-b--a- -ta---ang k----? Y--- b---- a--- y--- k----- Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Могу ли видети ову? Bol------sa-a -e-i-a---a? B------- s--- m---------- B-l-h-a- s-y- m-l-h-t-y-? ------------------------- Bolehkah saya melihatnya? 0
Је ли од коже? Ap-ka- i-i-t--bua- da-- ku---? A----- i-- t------ d--- k----- A-a-a- i-i t-r-u-t d-r- k-l-t- ------------------------------ Apakah ini terbuat dari kulit? 0
Или је од вештачког материјала? At-- d--i b--an--inte---? A--- d--- b---- s-------- A-a- d-r- b-h-n s-n-e-i-? ------------------------- Atau dari bahan sintetis? 0
Наравно, од коже. T---u sa-a d-ri ----t. T---- s--- d--- k----- T-n-u s-j- d-r- k-l-t- ---------------------- Tentu saja dari kulit. 0
То је нарочито добар квалитет. I-u-kua-i-a---ang --ng-t----us. I-- k------- y--- s----- b----- I-u k-a-i-a- y-n- s-n-a- b-g-s- ------------------------------- Itu kualitas yang sangat bagus. 0
А ташна је заиста повољна. Ha--a -a- tanga---- s-ng-t-t-r-a-----. H---- t-- t-------- s----- t---------- H-r-a t-s t-n-a-n-a s-n-a- t-r-a-g-a-. -------------------------------------- Harga tas tangannya sangat terjangkau. 0
Ова ми се допада. S-y---enyu--in-a. S--- m----------- S-y- m-n-u-a-n-a- ----------------- Saya menyukainya. 0
Ову ћу узети. S-y--------yang -ni. S--- a---- y--- i--- S-y- a-b-l y-n- i-i- -------------------- Saya ambil yang ini. 0
Могу ли је евентуално заменити? A--kah b-l-h-sa-- m----a-ny-? A----- b---- s--- m---------- A-a-a- b-l-h s-y- m-n-k-r-y-? ----------------------------- Apakah boleh saya menukarnya? 0
Подразумева се. Ten-- ----. T---- s---- T-n-u s-j-. ----------- Tentu saja. 0
Запаковаћемо је као поклон. K--i----b-n-k--ny- d--g-n ----as-kad-. K--- m------------ d----- k----- k---- K-m- m-m-u-g-u-n-a d-n-a- k-r-a- k-d-. -------------------------------------- Kami membungkusnya dengan kertas kado. 0
Тамо преко је благајна. Kas-r-ya ada----s--a. K------- a-- d- s---- K-s-r-y- a-a d- s-n-. --------------------- Kasirnya ada di sana. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.