Рјечник

sr Радити   »   ur ‫کام‬

55 [педесет и пет]

Радити

Радити

‫55 [پچپن]‬

pchpn

‫کام‬

kaam

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Шта сте по занимању? ‫آ--کیا---- -ر-ے-ہ-ں-‬ ‫__ ک__ ک__ ک___ ہ____ ‫-پ ک-ا ک-م ک-ت- ہ-ں-‬ ---------------------- ‫آپ کیا کام کرتے ہیں؟‬ 0
a-- k-a-k----ka-ti---in? a__ k__ k___ k____ h____ a-p k-a k-a- k-r-i h-i-? ------------------------ aap kya kaam karti hain?
Мој муж је по занимању доктор. ‫م-را---ہ- ----- ہ--‬ ‫____ ش___ ڈ____ ہ___ ‫-ی-ا ش-ہ- ڈ-ک-ر ہ--- --------------------- ‫میرا شوہر ڈاکٹر ہے-‬ 0
m-r--sh-h-r ---hai - m___ s_____ d_ h__ - m-r- s-o-a- d- h-i - -------------------- mera shohar dr hai -
Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. ‫میں---ھے-د- کے-ل-ے---س کا کا- ---ی ہو--‬ ‫___ آ___ د_ ک_ ل__ ن__ ک_ ک__ ک___ ہ____ ‫-ی- آ-ھ- د- ک- ل-ے ن-س ک- ک-م ک-ت- ہ-ں-‬ ----------------------------------------- ‫میں آدھے دن کے لیے نرس کا کام کرتی ہوں-‬ 0
m-i- -dh-y --n k---iy- nurs--k- --am k--ti -oon m___ a____ d__ k_ l___ n____ k_ k___ k____ h___ m-i- a-h-y d-n k- l-y- n-r-e k- k-a- k-r-i h-o- ----------------------------------------------- mein adhay din ke liye nurse ka kaam karti hoon
Ускоро ћемо добити пензију. ‫-ل- -م-- -ن-ن-ملنے----ی-ہے-‬ ‫___ ہ___ پ___ م___ و___ ہ___ ‫-ل- ہ-ی- پ-ش- م-ن- و-ل- ہ--- ----------------------------- ‫جلد ہمیں پنشن ملنے والی ہے-‬ 0
j-l- h--ein-p---i-n m---ay --l- h---- j___ h_____ p______ m_____ w___ h__ - j-l- h-m-i- p-n-i-n m-l-a- w-l- h-i - ------------------------------------- jald hamein pension milnay wali hai -
Али су порези високи. ‫---- --ک- ----زی-د- ہ--‬ ‫____ ٹ___ ب__ ز____ ہ___ ‫-ی-ن ٹ-ک- ب-ت ز-ا-ہ ہ--- ------------------------- ‫لیکن ٹیکس بہت زیادہ ہے-‬ 0
lekin-t-- --hat ziyada -ai - l____ t__ b____ z_____ h__ - l-k-n t-x b-h-t z-y-d- h-i - ---------------------------- lekin tax bohat ziyada hai -
И здравствено осигурање је високо. ‫ا------ی-- --ش-ر---م-نگا-ہ--‬ ‫___ م_____ ا______ م____ ہ___ ‫-و- م-ڈ-ک- ا-ش-ر-س م-ن-ا ہ--- ------------------------------ ‫اور میڈیکل انشورنس مہنگا ہے-‬ 0
a-----dic---i----an-- m--anga h-i-- a__ m______ i________ m______ h__ - a-r m-d-c-l i-s-r-n-e m-h-n-a h-i - ----------------------------------- aur medical insurance mehanga hai -
Шта желиш једном постати? ‫-- -یا بنن- --ہ---ہ-؟‬ ‫__ ک__ ب___ چ____ ہ___ ‫-م ک-ا ب-ن- چ-ہ-ے ہ-؟- ----------------------- ‫تم کیا بننا چاہتے ہو؟‬ 0
tum kya-b-n-n----ahtay-h-? t__ k__ b_____ c______ h__ t-m k-a b-n-n- c-a-t-y h-? -------------------------- tum kya ban-na chahtay ho?
Ја желим постати инжењер. ‫میں -ن--ی--بننا چا-ت---وں-‬ ‫___ ا_____ ب___ چ____ ہ____ ‫-ی- ا-ج-ی- ب-ن- چ-ہ-ا ہ-ں-‬ ---------------------------- ‫میں انجنیر بننا چاہتا ہوں-‬ 0
m-i---ngi-e-r------a--h-hta-h-on m___ e_______ b_____ c_____ h___ m-i- e-g-n-e- b-n-n- c-a-t- h-o- -------------------------------- mein engineer ban-na chahta hoon
Желим да студирам на универзитету. ‫-ی- ----ورسٹی -یں -ڑ-ن--چ-ہتا ----‬ ‫___ ی________ م__ پ____ چ____ ہ____ ‫-ی- ی-ن-و-س-ی م-ں پ-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں-‬ ------------------------------------ ‫میں یونیورسٹی میں پڑھنا چاہتا ہوں-‬ 0
me----niv-r--ty m-in-pa-hna --aht---o-n m___ u_________ m___ p_____ c_____ h___ m-i- u-i-e-s-t- m-i- p-r-n- c-a-t- h-o- --------------------------------------- mein university mein parhna chahta hoon
Ја сам приправник. ‫-ی---ر----ہوں-‬ ‫___ ٹ____ ہ____ ‫-ی- ٹ-ی-ی ہ-ں-‬ ---------------- ‫میں ٹرینی ہوں-‬ 0
m-i---r--- h--n m___ t____ h___ m-i- t-i-i h-o- --------------- mein trini hoon
Ја не зарађујем много. ‫می--زیا-- -------ات---وں-‬ ‫___ ز____ ن___ ک____ ہ____ ‫-ی- ز-ا-ہ ن-ی- ک-ا-ا ہ-ں-‬ --------------------------- ‫میں زیادہ نہیں کماتا ہوں-‬ 0
mei---iy-da ------m--- h--n m___ z_____ n___ k____ h___ m-i- z-y-d- n-h- k-a-a h-o- --------------------------- mein ziyada nahi kmata hoon
Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. ‫میں-ملک -- ---ر ٹر-ن-گ-ک- رہا -وں-‬ ‫___ م__ س_ ب___ ٹ_____ ک_ ر__ ہ____ ‫-ی- م-ک س- ب-ہ- ٹ-ی-ن- ک- ر-ا ہ-ں-‬ ------------------------------------ ‫میں ملک سے باہر ٹریننگ کر رہا ہوں-‬ 0
m-in m-li---- -ahar-----n--- -ar ------oon m___ m____ s_ b____ t_______ k__ r___ h___ m-i- m-l-k s- b-h-r t-a-n-n- k-r r-h- h-o- ------------------------------------------ mein malik se bahar training kar raha hoon
Ово је мој шеф. ‫-ہ ---ے ----ہیں-‬ ‫__ م___ ب__ ہ____ ‫-ہ م-ر- ب-س ہ-ں-‬ ------------------ ‫یہ میرے باس ہیں-‬ 0
y-h--ere-bo-- h--- y__ m___ b___ h___ y-h m-r- b-s- h-n- ------------------ yeh mere boss hin-
Имам драге колеге. ‫میرے---تھ --م----ے-و--ے--چھے---گ-ہی--‬ ‫____ س___ ک__ ک___ و___ ا___ ل__ ہ____ ‫-ی-ے س-ت- ک-م ک-ن- و-ل- ا-ھ- ل-گ ہ-ں-‬ --------------------------------------- ‫میرے ساتھ کام کرنے والے اچھے لوگ ہیں-‬ 0
m-re----- kaam -a-ne -a----a-h-y-log-hin- m___ s___ k___ k____ w____ a____ l__ h___ m-r- s-t- k-a- k-r-e w-l-y a-h-y l-g h-n- ----------------------------------------- mere sath kaam karne walay achay log hin-
У подне увек идемо у кантину. ‫-ن---ے-وق- -م-ہم-ش- -ی--ین--یں-ج-تے-----‬ ‫___ ک_ و__ ہ_ ہ____ ک_____ م__ ج___ ہ____ ‫-ن- ک- و-ت ہ- ہ-ی-ہ ک-ن-ی- م-ں ج-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------------ ‫لنچ کے وقت ہم ہمیشہ کینٹین میں جاتے ہیں-‬ 0
l---h-ke waq- -u--ha-es-a ---te-- m--- -at-----n- l____ k_ w___ h__ h______ c______ m___ j____ h___ l-n-h k- w-q- h-m h-m-s-a c-n-e-n m-i- j-t-y h-n- ------------------------------------------------- lunch ke waqt hum hamesha canteen mein jatay hin-
Ја тражим радно место. ‫-ی- ن---- تل-ش---------وں-‬ ‫___ ن____ ت___ ک_ ر__ ہ____ ‫-ی- ن-ک-ی ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں-‬ ---------------------------- ‫میں نوکری تلاش کر رہا ہوں-‬ 0
m-in--oka-- --laash-k-r-r--a-ho-n m___ n_____ t______ k__ r___ h___ m-i- n-k-r- t-l-a-h k-r r-h- h-o- --------------------------------- mein nokari talaash kar raha hoon
Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. ‫میں -ی- --ل س--ب-روز--- ہ---‬ ‫___ ا__ س__ س_ ب_______ ہ____ ‫-ی- ا-ک س-ل س- ب-ر-ز-ا- ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫میں ایک سال سے بیروزگار ہوں-‬ 0
me-n-ai--s----se-b-r------ --on m___ a__ s___ s_ b________ h___ m-i- a-k s-a- s- b-r-z-a-r h-o- ------------------------------- mein aik saal se berozgaar hoon
У овој земљи има превише незапослених. ‫-س م---میں-----س-ر---وگ-----ز-ا---یں-‬ ‫__ م__ م__ ب__ س___ ل__ ب_______ ہ____ ‫-س م-ک م-ں ب-ت س-ر- ل-گ ب-ر-ز-ا- ہ-ں-‬ --------------------------------------- ‫اس ملک میں بہت سارے لوگ بیروزگار ہیں-‬ 0
i---a--k m-i----hat sa-ra--lo- ----zg--r hi-- i_ m____ m___ b____ s_____ l__ b________ h___ i- m-l-k m-i- b-h-t s-a-a- l-g b-r-z-a-r h-n- --------------------------------------------- is malik mein bohat saaray log berozgaar hin-

Меморији је потребан говор

Већина људи памти свој први дан у школи. Многи од њих се ипак не сећају шта је било пре тога. Скоро да немамо сећање на прве дане нашег живота. Али зашто? Зашто се не сећамо искустава које смо имали кад смо били бебе? Разлог лежи у развоју. Говор и меморија се развијају готово истовремено. Да би се нечега сетила, особи је неопходан језик. То значи да мора имати речи којима би означила своја искуства. Научници су децу тестирали на различите начине. Том приликом дошли су до занимљивог открића. Чим науче да говоре, деца забораве све што је било пре тог тренутка. Зато је почетак говора истовремено и почетак меморије. Прве три године живота деца уче огроман број ствари. Свакога дана доживљавају нове ствари. У тој животној доби стичу многа важна искуства. Па ипак све то нестане. Психолози овај феномен називају инфантилном амнезијом. У памћењу остају само ствари које су деца у стању да именују. Аутобиографско памћење чува лично доживљено. Ово ради на принципу вођења дневника. У њему је записано све што нам је у животу важно. На тај начин аутобиографска меморија формира наш идентитет. Али њен развој зависи од учења матерњег језика. Њу можемо активирати искључиво путем говора. Ствари које смо као беба научили нису нестале. Све оне су меморисане негде у мозгу. Једино их се не можемо сетити... Заиста штета, зар не?