Рјечник

sr Код доктора   »   hi डॉक्टर के पास

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

५७ [सत्तावन]

57 [sattaavan]

डॉक्टर के पास

[doktar ke paas]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хинди Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. मे-- ड----- क- स-- म------ है मेरी डॉक्टर के साथ मुलाकात है 0
m---- d----- k- s---- m-------- h-- me--- d----- k- s---- m-------- h-i meree doktar ke saath mulaakaat hai m-r-e d-k-a- k- s-a-h m-l-a-a-t h-i -----------------------------------
Ја имам заказан термин у десет часова. मे-- म------ १- ब-- है मेरी मुलाकात १० बजे है 0
m---- m-------- 10 b--- h-- me--- m-------- 10 b--- h-i meree mulaakaat 10 baje hai m-r-e m-l-a-a-t 10 b-j- h-i ----------------10---------
Како је Ваше име? आप-- न-- क--- ह-? आपका नाम क्या है? 0
a----- n--- k-- h--? aa---- n--- k-- h--? aapaka naam kya hai? a-p-k- n-a- k-a h-i? -------------------?
Молим Вас, причекајте у чекаоници. कृ--- प---------- म-- ब---ए कृपया प्रतीक्षालय में बैठिए 0
k----- p------------- m--- b------ kr---- p------------- m--- b-----e krpaya prateekshaalay mein baithie k-p-y- p-a-e-k-h-a-a- m-i- b-i-h-e ----------------------------------
Доктор долази одмах. डॉ---- क-- स-- म-- आ ज----े डॉक्टर कुछ समय में आ जाएँगे 0
d----- k---- s---- m--- a- j----- do---- k---- s---- m--- a- j----e doktar kuchh samay mein aa jaenge d-k-a- k-c-h s-m-y m-i- a- j-e-g- ---------------------------------
Где сте осигурани? आप-- ब--- क--- स- क----- ह-? आपने बीमा कहाँ से करवाया है? 0
a----- b---- k----- s- k-------- h--? aa---- b---- k----- s- k-------- h--? aapane beema kahaan se karavaaya hai? a-p-n- b-e-a k-h-a- s- k-r-v-a-a h-i? ------------------------------------?
Шта могу учинити за Вас? मै- आ- क- ल-- क--- क- स--- / स--- ह--? मैं आप के लिए क्या कर सकता / सकती हूँ? 0
m--- a-- k- l-- k-- k-- s----- / s------ h---? ma-- a-- k- l-- k-- k-- s----- / s------ h---? main aap ke lie kya kar sakata / sakatee hoon? m-i- a-p k- l-e k-a k-r s-k-t- / s-k-t-e h-o-? -------------------------------/-------------?
Имате ли болове? क्-- आ--- द--- ह- र-- ह-? क्या आपको दर्द हो रहा है? 0
k-- a----- d--- h- r--- h--? ky- a----- d--- h- r--- h--? kya aapako dard ho raha hai? k-a a-p-k- d-r- h- r-h- h-i? ---------------------------?
Где вас боли? आप-- क--- द--- ह- र-- ह-? आपको कहाँ दर्द हो रहा है? 0
a----- k----- d--- h- r--- h--? aa---- k----- d--- h- r--- h--? aapako kahaan dard ho raha hai? a-p-k- k-h-a- d-r- h- r-h- h-i? ------------------------------?
Ја имам увек болове у леђима. मु-- ह---- प------ ह--- है मुझे हमेशा पीठदर्द होता है 0
m---- h------ p--------- h--- h-- mu--- h------ p--------- h--- h-i mujhe hamesha peethadard hota hai m-j-e h-m-s-a p-e-h-d-r- h-t- h-i ---------------------------------
Ја често имам главобољу. मु-- अ---- स----- ह--- है मुझे अक्सर सरदर्द होता है 0
m---- a---- s------- h--- h-- mu--- a---- s------- h--- h-i mujhe aksar saradard hota hai m-j-e a-s-r s-r-d-r- h-t- h-i -----------------------------
Ја понекад имам трбобољу. मु-- क-- क-- प------ ह--- है मुझे कभी कभी पेटदर्द होता है 0
m---- k----- k----- p------- h--- h-- mu--- k----- k----- p------- h--- h-i mujhe kabhee kabhee petadard hota hai m-j-e k-b-e- k-b-e- p-t-d-r- h-t- h-i -------------------------------------
Молим Вас, ослободите горњи део тела! कृ--- क-- त- क- क--- उ----ए कृपया कमर तक के कपड़े उतारिए 0
k----- k---- t-- k- k----- u------ kr---- k---- t-- k- k----- u-----e krpaya kamar tak ke kapade utaarie k-p-y- k-m-r t-k k- k-p-d- u-a-r-e ----------------------------------
Молим Вас, лезите на лежаљку! कृ--- ब----- प- ल-- ज--ए कृपया बिस्तर पर लेट जाइए 0
k----- b----- p-- l-- j--- kr---- b----- p-- l-- j--e krpaya bistar par let jaie k-p-y- b-s-a- p-r l-t j-i- --------------------------
Крвни притисак је у реду. रक------ ठ-- है रक्त-चाप ठीक है 0
r----c---- t---- h-- ra-------- t---- h-i rakt-chaap theek hai r-k--c-a-p t-e-k h-i --------------------
Ја ћу Вам дати ињекцију. मै- आ--- ए- इ------- ल-- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको एक इंजेक्शन लगा देता / देती हूँ 0
m--- a----- e- i-------- l--- d--- / d---- h--- ma-- a----- e- i-------- l--- d--- / d---- h--n main aapako ek injekshan laga deta / detee hoon m-i- a-p-k- e- i-j-k-h-n l-g- d-t- / d-t-e h-o- -----------------------------------/-----------
Ја ћу Вам дати таблете. मै- आ--- ग------ द- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको गोलियाँ दे देता / देती हूँ 0
m--- a----- g------- d- d--- / d---- h--- ma-- a----- g------- d- d--- / d---- h--n main aapako goliyaan de deta / detee hoon m-i- a-p-k- g-l-y-a- d- d-t- / d-t-e h-o- -----------------------------/-----------
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. मै- आ--- द------ ल-- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको दवाइयाँ लिख देता / देती हूँ 0
m--- a----- d-------- l--- d--- / d---- h--- ma-- a----- d-------- l--- d--- / d---- h--n main aapako davaiyaan likh deta / detee hoon m-i- a-p-k- d-v-i-a-n l-k- d-t- / d-t-e h-o- --------------------------------/-----------

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)