Рјечник

sr У банци   »   fr A la banque

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [soixante]

A la banque

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
Ја желим отворити рачун. J- vo-d-a-s---vr-r-u----m--e. J- v------- o----- u- c------ J- v-u-r-i- o-v-i- u- c-m-t-. ----------------------------- Je voudrais ouvrir un compte. 0
Овде је мој пасош. Vo-ci-m-n pa-s-port. V---- m-- p--------- V-i-i m-n p-s-e-o-t- -------------------- Voici mon passeport. 0
А овде је моја адреса. Et v-ic----- adr-sse. E- v---- m-- a------- E- v-i-i m-n a-r-s-e- --------------------- Et voici mon adresse. 0
Ја желим уплатити новац на мој рачун. Je vou-r-is dé----- --------e-t--ur -----o---e. J- v------- d------ d- l------- s-- m-- c------ J- v-u-r-i- d-p-s-r d- l-a-g-n- s-r m-n c-m-t-. ----------------------------------------------- Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. 0
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. Je v---r--s -e-i-e- -- l-a---nt-d----n-com--e. J- v------- r------ d- l------- d- m-- c------ J- v-u-r-i- r-t-r-r d- l-a-g-n- d- m-n c-m-t-. ---------------------------------------------- Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. 0
Ја желим узети изводе са рачуна. J--v--drais -------r-----r-lev--d-----p-e. J- v------- r------- m-- r----- d- c------ J- v-u-r-i- r-c-v-i- m-n r-l-v- d- c-m-t-. ------------------------------------------ Je voudrais recevoir mon relevé de compte. 0
Ја желим уновчити путнички чек. Je --udr--s-t----er un-c--------yag-. J- v------- t------ u- c------------- J- v-u-r-i- t-u-h-r u- c-è-u---o-a-e- ------------------------------------- Je voudrais toucher un chèque-voyage. 0
Колики су трошкови? A--om-i-- s’él-ve-l--c-m-i-s-on-? A c------ s------ l- c--------- ? A c-m-i-n s-é-è-e l- c-m-i-s-o- ? --------------------------------- A combien s’élève la commission ? 0
Где морам потписати? O---o----e-s--ne--? O- d------ s----- ? O- d-i---e s-g-e- ? ------------------- Où dois-je signer ? 0
Ја очекујем дознаку из Немачке. J--t-e--s u- --rem-nt -’-ll---gne. J-------- u- v------- d----------- J-a-t-n-s u- v-r-m-n- d-A-l-m-g-e- ---------------------------------- J’attends un virement d’Allemagne. 0
Овде је мој број рачуна. Vo-c---o----mé-o d------t-. V---- m-- n----- d- c------ V-i-i m-n n-m-r- d- c-m-t-. --------------------------- Voici mon numéro de compte. 0
Да ли је новац стигао? Est-c--que --a----t est--is---ibl--? E----- q-- l------- e-- d--------- ? E-t-c- q-e l-a-g-n- e-t d-s-o-i-l- ? ------------------------------------ Est-ce que l’argent est disponible ? 0
Ја желим заменити тај новац. J- ----rais-chan--r-cet-e-so--e. J- v------- c------ c---- s----- J- v-u-r-i- c-a-g-r c-t-e s-m-e- -------------------------------- Je voudrais changer cette somme. 0
Ја требам америчке доларе. J-a---e-oi------o-lar--a---icai-s. J--- b----- d- d------ a---------- J-a- b-s-i- d- d-l-a-s a-é-i-a-n-. ---------------------------------- J’ai besoin de dollars américains. 0
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. D-n-e--mo- -----e---es -oupur-s, s-il--ous p-a--. D--------- d-- p------ c-------- s--- v--- p----- D-n-e---o- d-s p-t-t-s c-u-u-e-, s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------------------------- Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. 0
Има ли овде банкомат? Y --t-i--i-- -- distr-bu-eur aut-m----u- ---b--l-t--? Y a----- i-- u- d----------- a---------- d- b------ ? Y a-t-i- i-i u- d-s-r-b-t-u- a-t-m-t-q-e d- b-l-e-s ? ----------------------------------------------------- Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? 0
Колико новца се може подигнути? Que-------nt-e-t-i- po-sibl---e-r---rer ? Q--- m------ e----- p------- d- r------ ? Q-e- m-n-a-t e-t-i- p-s-i-l- d- r-t-r-r ? ----------------------------------------- Quel montant est-il possible de retirer ? 0
Које кредитне картице се могу користити? Que-les s--- -es -a-te- -- -rédit --’-n-pe-t -t-li----? Q------ s--- l-- c----- d- c----- q---- p--- u------- ? Q-e-l-s s-n- l-s c-r-e- d- c-é-i- q-’-n p-u- u-i-i-e- ? ------------------------------------------------------- Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? 0

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.