Рјечник

sr У банци   »   pt No banco

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [sessenta]

No banco

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (PT) Игра Више
Ја желим отворити рачун. E- qu-ria -b--r-----c-n--. E- q----- a---- u-- c----- E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Овде је мој пасош. Aqui e-tá ---e- ---sa--rte. A--- e--- o m-- p---------- A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
А овде је моја адреса. E-a--- es-á - min-- --ra--. E a--- e--- a m---- m------ E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
Ја желим уплатити новац на мој рачун. E- -u--ia---po-it-- d----i-- -a -------o-t-. E- q----- d-------- d------- n- m---- c----- E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. E--quer-a--ev--t-- d---ei-o--a--in-a ----a. E- q----- l------- d------- d- m---- c----- E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Ја желим узети изводе са рачуна. Eu q--ri- -e---e- o--ext-a-to-----co-t-. E- q----- r------ o- e-------- d- c----- E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Ја желим уновчити путнички чек. Eu q---i- -e--ont-- -m -h-qu- -- -i-g--. E- q----- d-------- u- c----- d- v------ E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
Колики су трошкови? Qu---é-- -ax-? Q--- é a t---- Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Где морам потписати? Ond--é---- e- -en-o --e-a--in--? O--- é q-- e- t---- q-- a------- O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
Ја очекујем дознаку из Немачке. E-t-- - -s---a------a t-a---e--nci- --n---ia da-A-e----a. E---- à e----- d- u-- t------------ b------- d- A-------- E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Овде је мој број рачуна. A--i---tá---n-mero d---i-h---onta. A--- e--- o n----- d- m---- c----- A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
Да ли је новац стигао? O -in--i-- c-eg-u? O d------- c------ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Ја желим заменити тај новац. G---a-----e--ro-------- d-n-ei-o. G------- d- t----- e--- d-------- G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Ја требам америчке доларе. E- -r-c-so -----la-e--a----ca-o-. E- p------ d- d------ a---------- E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. P-- f---r -ê--e n--a--p--u----. P-- f---- d---- n---- p-------- P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
Има ли овде банкомат? Há ---i-um multi--n--? H- a--- u- m---------- H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Колико новца се може подигнути? Qu--t--di-h-ir--é -ue-se ---e--e-an----? Q----- d------- é q-- s- p--- l------- ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Које кредитне картице се могу користити? Qu------o-os c-r--e--de -ré--t- -ue-s- po--m --a-? Q---- s-- o- c------ d- c------ q-- s- p---- u---- Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.