Рјечник

sr Негација 1   »   el Άρνηση 1

64 [шездесет и четири]

Негација 1

Негација 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Ја не разумем реч. Δεν--ατ--α-αίνω-τ---λ-ξ-. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n k--ala--ínō--ē- --xē. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ја не разумем реченицу. Δ-ν -ατα-α-αίνω---ν----τα--. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
De---atal-ba-n--t-n -ró----. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ја не разумем значење. Δε---αταλαβαίνω---ν ----σ-α. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D---k--a---aínō t-n -ēm--ía. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
учитељ ο δ-σκ--ος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-d----los o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Разумете ли учитеља? Κ--αλ--αίνετ- τ-- -ά-κ---; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-t-l---í---e to- --ska-o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Да, добро га разумем. Ναι, τ-ν---τ--α-α--ω κα--. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Na-- --n-k-tala---nō ka--. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
учитељица η-δα---λα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-daská-a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Разумете ли учитељицу? Κ--α-----ν--ε--η- -ασκά--; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K--ala--ín-te tē--d--ká--? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Да, добро је разумем. Ν--- τ-- κ-τ-λαβ-ίνω κα-ά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N--, t-n ka---aba--- -a-á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
људи ο-----ος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k----s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Разумете ли људе? Καταλα-α---τ- τον --σ-ο; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat--a-aínete t-- --smo? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Не, не разумем их тако добро. Όχ-, δ-ν-τον κατ--αβαίν----σο ----. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-h-,--en-t-n-k--al-b------ó-o k-lá. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
пријатљица η----η η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ----ē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Имате ли пријатељицу? Έχε-- -ί--; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h----phílē? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Да, имам. Ναι,--χω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N--, éc-ō. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
кћерка η κ-ρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē--ó-ē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Имате ли кћерку? Έχετε -ό--; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éch-t- k---? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Не, немам. Όχ-, ----έχ-. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc-i---en -c--. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Слепи људи ефикасније прерађују језик

Људи који не виде чују боље. Зато се и крећу брже свакодневним животом. Но слепи људи су такође у стању да боље прераде језик! До овог закључка се дошло бројним студијама. Испитаницима су пуштани текстови. У њима се говорило знатно брже. Упркос томе, слепци су текстове сасвим добро разумели. Испитаници са нормалним видом имали су знатне проблеме у разумевању изговорених реченица. Брзина говора је за њих била превелика. Један други експеримент имао је сличне резултате. Слепим испитаницима, као и онима са нормалним видом, пуштане су разне реченице. Свака реченица је делимично била манипулисана. Задња реч у реченици била је замењена бесмисленом речју. Ипитаницима је наложено да оцене реченице. Требало је да одлуче да ли реченице имају неког смисла или не. Док су на реченицама радили, мериле су им се мождане активности. У питању је било мерење можданих таласа. На основу њих могло се видети којом брзином мозак решава проблеме. Код слепих испитаника се врло брзо појавио одређени сигнал. Он је показивао да се реченице анализирају. Исти сигнал се код испитаника са нормалним видом појавио много касније. Још увек се не зна зашто слепи људи ефикасније обрађују говор. Али постоји једна теорија. Верује се да мозак слепих интензивно употребљава једно одређено подручје. У питању је подручје у којем се код људи са нормалним видом обрађују визуелни надражаји. Код слепих се овај регион не користи у ту сврху. Стога је “слободан” за обављање других задатака. Из тог разлога слепи имају већи капацитет за обраду језика.