Рјечник

sr Негација 1   »   ka უარყოფა 1

64 [шездесет и четири]

Негација 1

Негација 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја не разумем реч. ა--ს--------ნ--ვ---ო-ა--- მ-სმი-. ა- ს------ მ---------- ა- მ------ ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
am-si-'qvi--mnish--e---a -r-mes-is. a- s------- m----------- a- m------ a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Ја не разумем реченицу. ე- წი--დად-ბ- ვ---გავ--ე. ე- წ--------- ვ-- გ------ ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
es-t--i--da-e-- ver ga-ige. e- t----------- v-- g------ e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Ја не разумем значење. მე არ-მ--მი----იშვნელ--ა. მ- ა- მ----- მ----------- მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
m--ar -e-m-- ---s-vnelo--. m- a- m----- m------------ m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
учитељ მ---ა-ლ-ბ-ლი -კაცი-. მ----------- (------ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
ma--s---l---l- --'----). m------------- (-------- m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Разумете ли учитеља? გ--მი--მა-წ-ვ-ე----? გ----- მ------------ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
ges--- --sts'a----li-? g----- m-------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Да, добро га разумем. დ-ახ,--ე-მი-- ---გ-დ-მ-სმის. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d-a--,--e misi -'---ad---sm-s. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
учитељица მ----ვლ-ბ-ლ- -ქ---) მ----------- (----- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
m-s---avlebel- (-ali) m------------- (----- m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Разумете ли учитељицу? გე--ი- მ--წ-ვლ--ელის? გ----- მ------------- გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
g--m-t-mas-s'-----e-is? g----- m--------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Да, добро је разумем. დ--ხ--მე-მი-ი-კა--ა- მ-ს-ის. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
diakh- me m-si--'-rg-d-m--mis. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
људи ხ-ლხი. ხ----- ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
kh--kh-. k------- k-a-k-i- -------- khalkhi.
Разумете ли људе? გ----თ-ხ----ს? გ----- ხ------ გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
ge-m-t -h------? g----- k-------- g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Не, не разумем их тако добро. არა,-მ- მ--ი--სე -არ--დ -- ---მის. ა--- მ- მ--- ი-- კ----- ა- მ------ ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
ar-- m- ma-- -se-k'-r--- -r----mi-. a--- m- m--- i-- k------ a- m------ a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
пријатљица მ--ობარ- გ-გ-. მ------- გ---- მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
meg--ar- --go. m------- g---- m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Имате ли пријатељицу? გ--ვთ ---ობა----ო--? გ---- მ------- გ---- გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gq------g-b-r---og-? g---- m------- g---- g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Да, имам. დ---,-მ----. დ---- მ----- დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
di--h, -qa--. d----- m----- d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
кћерка ქალ----ლი ქ-------- ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
k--i-hvili k--------- k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Имате ли кћерку? გყ-ვთ-ქა-იშ-ი--? გ---- ქ--------- გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
gqa-t --li--vi-i? g---- k---------- g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Не, немам. ა---------ავს. ა--- ა- მ----- ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
ar-, -r-mqavs. a--- a- m----- a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Слепи људи ефикасније прерађују језик

Људи који не виде чују боље. Зато се и крећу брже свакодневним животом. Но слепи људи су такође у стању да боље прераде језик! До овог закључка се дошло бројним студијама. Испитаницима су пуштани текстови. У њима се говорило знатно брже. Упркос томе, слепци су текстове сасвим добро разумели. Испитаници са нормалним видом имали су знатне проблеме у разумевању изговорених реченица. Брзина говора је за њих била превелика. Један други експеримент имао је сличне резултате. Слепим испитаницима, као и онима са нормалним видом, пуштане су разне реченице. Свака реченица је делимично била манипулисана. Задња реч у реченици била је замењена бесмисленом речју. Ипитаницима је наложено да оцене реченице. Требало је да одлуче да ли реченице имају неког смисла или не. Док су на реченицама радили, мериле су им се мождане активности. У питању је било мерење можданих таласа. На основу њих могло се видети којом брзином мозак решава проблеме. Код слепих испитаника се врло брзо појавио одређени сигнал. Он је показивао да се реченице анализирају. Исти сигнал се код испитаника са нормалним видом појавио много касније. Још увек се не зна зашто слепи људи ефикасније обрађују говор. Али постоји једна теорија. Верује се да мозак слепих интензивно употребљава једно одређено подручје. У питању је подручје у којем се код људи са нормалним видом обрађују визуелни надражаји. Код слепих се овај регион не користи у ту сврху. Стога је “слободан” за обављање других задатака. Из тог разлога слепи имају већи капацитет за обраду језика.