Рјечник

sr Негација 2   »   el Άρνηση 2

65 [шездесет и пет]

Негација 2

Негација 2

65 [εξήντα πέντε]

65 [exḗnta pénte]

Άρνηση 2

[Árnēsē 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Да ли је прстен скуп? Το δ-------- ε---- α-----; Το δαχτυλίδι είναι ακριβό; 0
T- d--------- e---- a-----? To d--------- e---- a-----? To dachtylídi eínai akribó? T- d-c-t-l-d- e-n-i a-r-b-? --------------------------?
Не, он кошта само стотину евра. Όχ-- κ------- μ--- ε---- ε---. Όχι, κοστίζει μόνο εκατό ευρώ. 0
Ó---, k------- m--- e---- e---. Óc--- k------- m--- e---- e---. Óchi, kostízei móno ekató eurṓ. Ó-h-, k-s-í-e- m-n- e-a-ó e-r-. ----,-------------------------.
Али ја имам само педесет. Όμ-- έ-- μ--- π------. Όμως έχω μόνο πενήντα. 0
Ó--- é--- m--- p------. Óm-- é--- m--- p------. Ómōs échō móno penḗnta. Ó-ō- é-h- m-n- p-n-n-a. ----------------------.
Јеси ли већ готов / готовa? Εί--- ή-- έ------ / έ-----; Είσαι ήδη έτοιμος / έτοιμη; 0
E---- ḗ-- é------ / é-----? Eí--- ḗ-- é------ / é-----? Eísai ḗdē étoimos / étoimē? E-s-i ḗ-ē é-o-m-s / é-o-m-? ------------------/-------?
Не, још не. Όχ- α----. Όχι ακόμα. 0
Ó--- a----. Óc-- a----. Óchi akóma. Ó-h- a-ó-a. ----------.
Али сам ускоро готов / готова. Αλ-- σ- π--- λ--- θ- ε---- (έ------ / έ-----). Αλλά σε πολύ λίγο θα είμαι (έτοιμος / έτοιμη). 0
A--- s- p--- l--- t-- e---- (é------ / é-----). Al-- s- p--- l--- t-- e---- (é------ / é-----). Allá se polý lígo tha eímai (étoimos / étoimē). A-l- s- p-l- l-g- t-a e-m-i (é-o-m-s / é-o-m-). ----------------------------(--------/-------).
Желиш ли још супе? Θα ή----- κ-- ά--- σ----; Θα ήθελες και άλλη σούπα; 0
T-- ḗ------ k-- á--- s----? Th- ḗ------ k-- á--- s----? Tha ḗtheles kai állē soúpa? T-a ḗ-h-l-s k-i á-l- s-ú-a? --------------------------?
Не, не желим више. Όχ-- δ-- θ--- ά--- σ----. Όχι, δεν θέλω άλλη σούπα. 0
Ó---, d-- t---- á--- s----. Óc--- d-- t---- á--- s----. Óchi, den thélō állē soúpa. Ó-h-, d-n t-é-ō á-l- s-ú-a. ----,---------------------.
Али још један сладолед. Αλ-- έ-- π-----. Αλλά ένα παγωτό. 0
A--- é-- p-----. Al-- é-- p-----. Allá éna pagōtó. A-l- é-a p-g-t-. ---------------.
Станујеш ли већ дуго овде? Μέ---- κ---- ε--; Μένεις καιρό εδώ; 0
M----- k---- e--? Mé---- k---- e--? Méneis kairó edṓ? M-n-i- k-i-ó e-ṓ? ----------------?
Не, тек један месец. Όχ-- μ--- έ--- μ---. Όχι, μόνο έναν μήνα. 0
Ó---, m--- é--- m---. Óc--- m--- é--- m---. Óchi, móno énan mḗna. Ó-h-, m-n- é-a- m-n-. ----,---------------.
Али већ познајем много људи. Αλ-- έ-- ή-- π------ γ-------. Αλλά έχω ήδη πολλούς γνωστούς. 0
A--- é--- ḗ-- p------ g-------. Al-- é--- ḗ-- p------ g-------. Allá échō ḗdē polloús gnōstoús. A-l- é-h- ḗ-ē p-l-o-s g-ō-t-ú-. ------------------------------.
Путујеш ли сутра кући? Πα- α---- σ----; Πας αύριο σπίτι; 0
P-- a---- s----? Pa- a---- s----? Pas aúrio spíti? P-s a-r-o s-í-i? ---------------?
Не, тек за викенд. Όχ-- τ- σ-------------. Όχι, το σαββατοκύριακο. 0
Ó---, t- s-------------. Óc--- t- s-------------. Óchi, to sabbatokýriako. Ó-h-, t- s-b-a-o-ý-i-k-. ----,------------------.
Али се враћам већ у недељу. Αλ-- τ-- Κ------ κ----- θ- ε--------. Αλλά την Κυριακή κιόλας θα επιστρέψω. 0
A--- t-- K------ k----- t-- e---------. Al-- t-- K------ k----- t-- e---------. Allá tēn Kyriakḗ kiólas tha epistrépsō. A-l- t-n K-r-a-ḗ k-ó-a- t-a e-i-t-é-s-. --------------------------------------.
Да ли је твоја ћерка већ одрасла? Έχ-- ε---------- η κ--- σ--; Έχει ενηλικιωθεί η κόρη σου; 0
É---- e----------- ē k--- s--? Éc--- e----------- ē k--- s--? Échei enēlikiōtheí ē kórē sou? É-h-i e-ē-i-i-t-e- ē k-r- s-u? -----------------------------?
Не, она има тек седамнаест година. Όχ-- ε---- μ---- δ-------. Όχι, είναι μόλις δεκαεπτά. 0
Ó---, e---- m---- d-------. Óc--- e---- m---- d-------. Óchi, eínai mólis dekaeptá. Ó-h-, e-n-i m-l-s d-k-e-t-. ----,---------------------.
Али она већ има момка. Αλ-- έ--- ή-- φ---. Αλλά έχει ήδη φίλο. 0
A--- é---- ḗ-- p----. Al-- é---- ḗ-- p----. Allá échei ḗdē phílo. A-l- é-h-i ḗ-ē p-í-o. --------------------.

Шта нам речи говоре

на свету постојe милиони књига. Колико их је до данас написано, тачно се не зна. У њима се налази огромно знање. Када би их неко све прочитао, знао би о животу много тога. Зато што нам књиге показују на који начин се мења свет у коме живимо. Свака време има своје књиге. Из њих се може сазнати шта је људима важно. На жалост, нема никога ко би могао прочитати сваку књигу. Али, модерна технологија нам може помоћи у анализи књига. Путем дигитализације књиге се могу чувати електронским путем - као и подаци. Потом се њихов садржај може анализирати. На тај начин лингвисти долазе до тога како се језик мењао. Још је занимљивије бројати колико се често поједине речи употребљавају. На тај начин се може препознати значај извесних ствари. Научници су проучили преко пет милиона књига. У питању су биле књиге из последњих пет векова. При том је анализирано 500 милијарди речи. Фреквентност речи показала је како су људи некада живели, а како живе данас. У језику се огледају идеје и трендови. Реч мушкарци , на пример, је изгубила на значењу. У данашње време користи се много ређе него у прошлости. Употреба речи жене , напротив, све више добија на значају. Кад посматрамо речи, такође можемо доћи до тога шта радо једемо. Педесетих година је реч сладолед била врло важна. Онда су на популарности добиле речи пица и паста . Већ неколико година је популаран појам суши . За све који воле језике има једна добра вест ... Из године у годину, језик добија све више речи!