Рјечник

sr Негација 2   »   he ‫שלילה 2‬

65 [шездесет и пет]

Негација 2

Негација 2

‫65 [שישים וחמש]‬

65 [shishim w\'xamesh]

‫שלילה 2‬

[shlilah 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
Да ли је прстен скуп? ‫ה---- י---?‬ ‫הטבעת יקרה?‬ 0
h-----'a- y------? ha------- y------? hataba'at yeqarah? h-t-b-'a- y-q-r-h? ------'----------?
Не, он кошта само стотину евра. ‫ל-- ה-- ע--- ר- מ-- י---.‬ ‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ 0
l-, h- o--- r-- m-'a- y---. lo- h- o--- r-- m---- y---. lo, hi olah raq me'ah yuro. l-, h- o-a- r-q m-'a- y-r-. --,---------------'-------.
Али ја имам само педесет. ‫א-- י- ל- ר- ח-----.‬ ‫אבל יש לי רק חמישים.‬ 0
a--- y--- l- r-- x-------. av-- y--- l- r-- x-------. aval yesh li raq xamishim. a-a- y-s- l- r-q x-m-s-i-. -------------------------.
Јеси ли већ готов / готовa? ‫ס---- כ--?‬ ‫סיימת כבר?‬ 0
s----- k---? si---- k---? siamta kvar? s-a-t- k-a-? -----------?
Не, још не. ‫ל-- ע---- ל-.‬ ‫לא, עדיין לא.‬ 0
l-, a---- l-. lo- a---- l-. lo, adain lo. l-, a-a-n l-. --,---------.
Али сам ускоро готов / готова. ‫א-- א-- כ-- מ----.‬ ‫אבל אני כבר מסיים.‬ 0
a--- a-- k--- m------. av-- a-- k--- m------. aval ani kvar mesayem. a-a- a-i k-a- m-s-y-m. ---------------------.
Желиш ли још супе? ‫א- / ה ר--- ע-- מ--?‬ ‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ 0
a---/a- r-----/r----- o- m----? at--/a- r-----/r----- o- m----? atah/at rotseh/rotsah od maraq? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- o- m-r-q? ----/---------/---------------?
Не, не желим више. ‫ל-- א-- ל- ר---.‬ ‫לא, אני לא רוצה.‬ 0
l-, a-- l- r-----/r-----. lo- a-- l- r-----/r-----. lo, ani lo rotseh/rotsah. l-, a-i l- r-t-e-/r-t-a-. --,--------------/------.
Али још један сладолед. ‫א-- א-- ר--- ג----.‬ ‫אבל אני רוצה גלידה.‬ 0
a--- a-- r-----/r----- g-----. av-- a-- r-----/r----- g-----. aval ani rotseh/rotsah glidah. a-a- a-i r-t-e-/r-t-a- g-i-a-. ---------------/-------------.
Станујеш ли већ дуго овде? ‫א- / ה ג- / ה כ-- כ-- ה--- ז--?‬ ‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ 0
a---/a- g--/g---- k-'n k--- h----- z---? at--/a- g--/g---- k--- k--- h----- z---? atah/at gar/garah ka'n kvar harbeh zman? a-a-/a- g-r/g-r-h k-'n k-a- h-r-e- z-a-? ----/------/--------'------------------?
Не, тек један месец. ‫ל-- ר- ח--- א--.‬ ‫לא, רק חודש אחד.‬ 0
l-, r-- x----- e---. lo- r-- x----- e---. lo, raq xodesh exad. l-, r-q x-d-s- e-a-. --,----------------.
Али већ познајем много људи. ‫א-- א-- כ-- מ--- / ה ה--- א----.‬ ‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ 0
a--- a-- k--- m----/m------ h----- a------. av-- a-- k--- m----/m------ h----- a------. aval ani kvar mekir/mekirah harbeh anashim. a-a- a-i k-a- m-k-r/m-k-r-h h-r-e- a-a-h-m. -------------------/----------------------.
Путујеш ли сутра кући? ‫א- / ה נ--- / ת מ-- ה----?‬ ‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ 0
a---/a- n---'a/n---'a- m---- h-------? at--/a- n-----/n------ m---- h-------? atah/at nose'a/nosa'at maxar habaytah? a-a-/a- n-s-'a/n-s-'a- m-x-r h-b-y-a-? ----/-------'-/----'-----------------?
Не, тек за викенд. ‫ל-- ר- ב--- ה----.‬ ‫לא, רק בסוף השבוע.‬ 0
l-, r-- b's-- h------'a. lo- r-- b---- h--------. lo, raq b'sof hashavu'a. l-, r-q b's-f h-s-a-u'a. --,------'-----------'-.
Али се враћам већ у недељу. ‫א-- א-- ח--- / ת כ-- ב--- ר----.‬ ‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ 0
a--- a-- x----/x------ k--- b---- r-'s---. av-- a-- x----/x------ k--- b---- r------. aval ani xozer/xozeret kvar beyom ri'shon. a-a- a-i x-z-r/x-z-r-t k-a- b-y-m r-'s-o-. --------------/---------------------'----.
Да ли је твоја ћерка већ одрасла? ‫ה-- ב-- כ-- ב----?‬ ‫האם בתך כבר בוגרת?‬ 0
h-'i- b-----/b----- k--- b------? ha--- b-----/b----- k--- b------? ha'im bitkha/bitekh kvar bogeret? h-'i- b-t-h-/b-t-k- k-a- b-g-r-t? --'---------/-------------------?
Не, она има тек седамнаест година. ‫ל-- ה-- ב- ש-- ע--- ב---.‬ ‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ 0
l-, h- b-- s--- e----- b-----. lo- h- b-- s--- e----- b-----. lo, hi bat shva essreh bilvad. l-, h- b-t s-v- e-s-e- b-l-a-. --,--------------------------.
Али она већ има момка. ‫א-- י- ל- כ-- ח--.‬ ‫אבל יש לה כבר חבר.‬ 0
a--- y--- l-- k--- x----. av-- y--- l-- k--- x----. aval yesh lah kvar xaver. a-a- y-s- l-h k-a- x-v-r. ------------------------.

Шта нам речи говоре

на свету постојe милиони књига. Колико их је до данас написано, тачно се не зна. У њима се налази огромно знање. Када би их неко све прочитао, знао би о животу много тога. Зато што нам књиге показују на који начин се мења свет у коме живимо. Свака време има своје књиге. Из њих се може сазнати шта је људима важно. На жалост, нема никога ко би могао прочитати сваку књигу. Али, модерна технологија нам може помоћи у анализи књига. Путем дигитализације књиге се могу чувати електронским путем - као и подаци. Потом се њихов садржај може анализирати. На тај начин лингвисти долазе до тога како се језик мењао. Још је занимљивије бројати колико се често поједине речи употребљавају. На тај начин се може препознати значај извесних ствари. Научници су проучили преко пет милиона књига. У питању су биле књиге из последњих пет векова. При том је анализирано 500 милијарди речи. Фреквентност речи показала је како су људи некада живели, а како живе данас. У језику се огледају идеје и трендови. Реч мушкарци , на пример, је изгубила на значењу. У данашње време користи се много ређе него у прошлости. Употреба речи жене , напротив, све више добија на значају. Кад посматрамо речи, такође можемо доћи до тога шта радо једемо. Педесетих година је реч сладолед била врло важна. Онда су на популарности добиле речи пица и паста . Већ неколико година је популаран појам суши . За све који воле језике има једна добра вест ... Из године у годину, језик добија све више речи!