Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   ar ‫ضمائر الملكية 1‬

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

‫66 [ستة وستون]‬

66 [sitta wasittun]

‫ضمائر الملكية 1‬

damayir almalakiat 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
ја – мој / моја / моје ‫--ا -ــ-ـ-ــ--ي / ــ-ـ-ي ‫___ ـ________ ي / ـ_____ ‫-ن- ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ي / ـ-ـ-ـ- ------------------------- ‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي 0
&apos-ana-—-- --- y &________ — y / — y &-p-s-a-a — y / — y ------------------- 'ana — y / — y
Ја не могу наћи мој кључ. لا أس---ع الع-و--ع----ف--يحي. ل_ أ_____ ا_____ ع__ م_______ ل- أ-ت-ي- ا-ع-و- ع-ى م-ا-ي-ي- ----------------------------- لا أستطيع العثور على مفاتيحي. 0
l- --po--as---ie al---h-r e--aa maf-t----. l_ &____________ a_______ e____ m_________ l- &-p-s-a-t-t-e a-e-t-u- e-l-a m-f-t-h-y- ------------------------------------------ la 'astatie aleuthur ealaa mafatihay.
Ја не могу наћи моју возну карту. ل--أست------ع-ور-ع-ى ت--ر--. ل_ أ_____ ا_____ ع__ ت______ ل- أ-ت-ي- ا-ع-و- ع-ى ت-ك-ت-. ---------------------------- لا أستطيع العثور على تذكرتي. 0
l--'ast-t-- al-u--u- -ala- -a-hki---i. l_ &____________ a_______ e____ t__________ l- &-p-s-a-t-t-e a-e-t-u- e-l-a t-d-k-r-t-. ------------------------------------------- la 'astatie aleuthur ealaa tadhkirati.
ти – твој / твоја / твоје أنت--ــ--ـ-ـ---ك---ك أ__ ـ_______ ـ__ / ك أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ك / ك -------------------- أنت ــــــــ ــك / ك 0
&-p-s;a-t-- --- k &________ — k / k &-p-s-a-t — k / k ----------------- 'ant — k / k
Јеси ли нашао твој кључ? هل و--- مفتاحك؟ ه_ و___ م______ ه- و-د- م-ت-ح-؟ --------------- هل وجدت مفتاحك؟ 0
ha----j--- --f-a-u-? h__ w_____ m________ h-l w-j-d- m-f-a-u-? -------------------- hal wajadt miftahuk?
Јеси ли нашао твоју возну карту? ه- و--ت ---رت-؟ ه_ و___ ت______ ه- و-د- ت-ك-ت-؟ --------------- هل وجدت تذكرتك؟ 0
ha--w------t-dhkiratak? h__ w_____ t___________ h-l w-j-d- t-d-k-r-t-k- ----------------------- hal wajadt tadhkiratak?
он – његов / његова / његово ‫-- ---ــ-ـ-- ـ----- - ه ‫__ ـ________ ـ_____ / ه ‫-و ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ـ-ـ- / ه ------------------------ ‫هو ـــــــــ ـــــه / ه 0
hu-— - / h h_ — h / h h- — h / h ---------- hu — h / h
Знаш ли где је његов кључ? هل-تعر--أي- مف-ا--؟ ه_ ت___ أ__ م______ ه- ت-ر- أ-ن م-ت-ح-؟ ------------------- هل تعرف أين مفتاحه؟ 0
ha- t-e-i--&-pos;a----m----h--? h__ t_____ &_________ m________ h-l t-e-i- &-p-s-a-n- m-f-a-u-? ------------------------------- hal taerif 'ayna miftahuh?
Знаш ли где је његова возна карта? ه- --ر- --ن-تذ-ر-ه؟ ه_ ت___ أ__ ت______ ه- ت-ر- أ-ن ت-ك-ت-؟ ------------------- هل تعرف أين تذكرته؟ 0
h-- taeri---a-o-;-y---tad--i----h? h__ t_____ &_________ t___________ h-l t-e-i- &-p-s-a-n- t-d-k-r-t-h- ---------------------------------- hal taerif 'ayna tadhkiratah?
она – њен / њена / њено ‫-----ـ---ـ--- ها-/ --ـها ‫__ ـ_________ ه_ / ـ____ ‫-ي ـ-ـ-ـ-ـ-ـ- ه- / ـ-ـ-ا ------------------------- ‫هي ــــــــــ ها / ـــها 0
h-y-----a /-- -a h___ — h_ / — h_ h-y- — h- / — h- ---------------- hiya — ha / — ha
Њен новац је нестао. ‫ل-د-ف-د- --و-ه-. ‫___ ف___ ن______ ‫-ق- ف-د- ن-و-ه-. ----------------- ‫لقد فقدت نقودها. 0
l--ad-f--a-a---u--da-a. l____ f______ n________ l-q-d f-q-d-t n-q-d-h-. ----------------------- laqad faqadat nuqudaha.
Њена кредитна картица је такође нестала. ‫ك---إ-ه-----ت ب-ا---ا-ال-ئ-ما-ية. ‫___ إ___ ف___ ب______ ا__________ ‫-م- إ-ه- ف-د- ب-ا-ت-ا ا-ا-ت-ا-ي-. ---------------------------------- ‫كما إنها فقدت بطاقتها الائتمانية. 0
k--- -a-os--------faq--a--bi--q--aha a-ayt---n---. k___ &___________ f______ b_________ a____________ k-m- &-p-s-i-n-h- f-q-d-t b-t-q-t-h- a-a-t-m-n-a-. -------------------------------------------------- kama 'innaha faqadat bitaqataha alaytimaniat.
ми – наш / наша / наше ‫نح- ـــــــ-ـ-نا ‫___ ـ________ ن_ ‫-ح- ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ن- ----------------- ‫نحن ـــــــــ نا 0
n--- —-na n___ — n_ n-h- — n- --------- nahn — na
Наш деда је болестан. ‫-دنا--ري-. ‫____ م____ ‫-د-ا م-ي-. ----------- ‫جدنا مريض. 0
j---n--marid. j_____ m_____ j-d-n- m-r-d- ------------- jaduna marid.
Наша бака је здрава. ‫ج-ت-ا ب--ة-جي-ة. ‫_____ ب___ ج____ ‫-د-ن- ب-ح- ج-د-. ----------------- ‫جدتنا بصحة جيدة. 0
j-dat-n----s--t jay---. j_______ b_____ j______ j-d-t-n- b-s-h- j-y-d-. ----------------------- jadatina bisiht jayida.
ви – ваш / ваша / ваше ‫أن-م-ــــــ--ـ--م ـــ--م-/ ----ّ ـ-ـــ--ـ---كن ‫____ ـ________ ك_ ـ_____ / أ___ ـ_______ ـ___ ‫-ن-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ك- ـ-ـ-ك- / أ-ت-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ك- ----------------------------------------------- ‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم / أنتنّ ــــــــ ــكن 0
&ap-s-antum-- k-m-- kum / &a-----nt-n - kun &__________ — k__ — k__ / &__________ — k__ &-p-s-a-t-m — k-m — k-m / &-p-s-a-t-n — k-n ------------------------------------------- 'antum — kum — kum / 'antun — kun
Децо, где је ваш тата? ‫يا---ف-ل- أي- و--د--؟ ‫__ أ_____ أ__ و______ ‫-ا أ-ف-ل- أ-ن و-ل-ك-؟ ---------------------- ‫يا أطفال، أين والدكم؟ 0
ya---p-s--tfa---&a---;a--a--a-----u-? y_ &___________ &_________ w_________ y- &-p-s-a-f-l- &-p-s-a-n- w-l-d-k-m- ------------------------------------- ya 'atfal, 'ayna walidikum?
Децо, где је ваша мама? ‫ي- -ط--ل--أ-ن---ل--كم؟ ‫__ أ_____ أ__ و_______ ‫-ا أ-ف-ل- أ-ن و-ل-ت-م- ----------------------- ‫يا أطفال، أين والدتكم؟ 0
ya &--os;----l, -----;-yna---l-dat-ku-? y_ &___________ &_________ w___________ y- &-p-s-a-f-l- &-p-s-a-n- w-l-d-t-k-m- --------------------------------------- ya 'atfal, 'ayna walidatikum?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!