Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

[sambandhabācaka sarbanāma 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бенгалски Игра Више
ја – мој / моја / моје আম- – আ--র আমি – আমার 0
ā-- – ā---- ām- – ā---a āmi – āmāra ā-i – ā-ā-a ----–------
Ја не могу наћи мој кључ. আম- আ--- চ--- খ---- প----- ন- ৷ আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā-- ā---- c--- k---̐j- p----- n- ām- ā---- c--- k------ p----- nā āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐j- p-c-h- n- -------------------̐------------
Ја не могу наћи моју возну карту. আম- আ--- ট---- খ---- প----- ন- ৷ আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā-- ā---- ṭ----- k---̐j- p----- n- ām- ā---- ṭ----- k------ p----- nā āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐j- p-c-h- n- ---------------------̐------------
ти – твој / твоја / твоје তু-- – ত---র তুমি – তোমার 0
t--- – t----- tu-- – t----a tumi – tōmāra t-m- – t-m-r- -----–-------
Јеси ли нашао твој кључ? তু-- ত---- চ--- খ---- প----? তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
t--- t----- c--- k---̐j- p------? tu-- t----- c--- k------ p------? tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha? t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐j- p-ẏ-c-a? ---------------------̐----------?
Јеси ли нашао твоју возну карту? তু-- ত---- ট---- খ---- প----? তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
T--- t----- ṭ----- k---̐j- p------? Tu-- t----- ṭ----- k------ p------? Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha? T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐j- p-ẏ-c-a? -----------------------̐----------?
он – његов / његова / његово সে – ত-- (ছ---) সে – তার (ছেলে) 0
S- – t--- (c----) Sē – t--- (c----) Sē – tāra (chēlē) S- – t-r- (c-ē-ē) ---–------(-----)
Знаш ли где је његов кључ? তু-- জ-- ও- চ--- ক----? তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
t--- j--- ō-- c--- k------? tu-- j--- ō-- c--- k------? tumi jāna ōra cābi kōthāẏa? t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a? --------------------------?
Знаш ли где је његова возна карта? তু-- জ-- ও- ট---- ক----? তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
T--- j--- ō-- ṭ----- k------? Tu-- j--- ō-- ṭ----- k------? Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa? T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a? ----------------------------?
она – њен / њена / њено সে – ত-- (ম---) সে – তার (মেয়ে) 0
S- – t--- (m---) Sē – t--- (m---) Sē – tāra (mēẏē) S- – t-r- (m-ẏ-) ---–------(----)
Њен новац је нестао. তা- ট--- চ--- হ-- গ--- / হ----- গ---৤ তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
t--- ṭ--- c--- h--- g---- / h----- g----৤ tā-- ṭ--- c--- h--- g---- / h----- g----৤ tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē৤ --------------------------/-------------৤
Њена кредитна картица је такође нестала. এব- ত-- ক------ ক----- চ--- হ-- গ--- / হ----- গ---৤ এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ē--- t--- k------ k----'ō c--- h--- g---- / h----- g----৤ ēb-- t--- k------ k------ c--- h--- g---- / h----- g----৤ ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a'ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē৤ -----------------------'------------------/-------------৤
ми – наш / наша / наше আম-- – আ----র আমরা – আমাদের 0
ā---- – ā------ ām--- – ā-----a āmarā – āmādēra ā-a-ā – ā-ā-ē-a ------–--------
Наш деда је болестан. আম---- ঠ------ / দ--- অ----- ৷ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
ā------ ṭ-------- / d--- a------ ām----- ṭ-------- / d--- a-----a āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a ------------------/-------------
Наша бака је здрава. আম---- ঠ------ / দ--- স---- আ--- ৷ আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
ā------ ṭ-------- / d--- s----- ā----- ām----- ṭ-------- / d--- s----- ā----a āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- ------------------/-------------------
ви – ваш / ваша / ваше তো--- – ত-----র তোমরা – তোমাদের 0
t----- – t------- tō---- – t------a tōmarā – tōmādēra t-m-r- – t-m-d-r- -------–---------
Децо, где је ваш тата? বা------- ত------ ব--- ক----? বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
b------, t------- b--- k------? bā------ t------- b--- k------? bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa? b-c-ā-ā, t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a? -------,----------------------?
Децо, где је ваша мама? বা------- ত------ ম- ক----? বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
B------, t------- m- k------? Bā------ t------- m- k------? Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa? B-c-ā-ā, t-m-d-r- m- k-t-ā-a? -------,--------------------?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!