Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
ја – мој / моја / моје ‫---- م-ل---‬ ‫__ – م__ م__ ‫-ن – م-ل م-‬ ------------- ‫من – مال من‬ 0
ma------l----n m__ - m___ m__ m-n - m-l- m-n -------------- man - mâle man
Ја не могу наћи мој кључ. ‫من ک---م ------ا نمی-کنم.‬ ‫__ ک____ ر_ پ___ ن_______ ‫-ن ک-ی-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------- ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
ma- kel--a---- p--d----mi--na-. m__ k______ r_ p____ n_________ m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m- ------------------------------- man kelidam râ peydâ nemikonam.
Ја не могу наћи моју возну карту. ‫من-بلیط---وب-س- ر- پ------ی‌کن-.‬ ‫__ ب___ ا______ ر_ پ___ ن_______ ‫-ن ب-ی- ا-و-و-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
man-bel--- -to-usa- râ p-----n---k--am. m__ b_____ o_______ r_ p____ n_________ m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m- --------------------------------------- man belite otobusam râ peydâ nemikonam.
ти – твој / твоја / твоје ‫تو--م-ل-ت-‬ ‫___ م__ ت__ ‫-و- م-ل ت-‬ ------------ ‫تو- مال تو‬ 0
to---mâl--to t_ - m___ t_ t- - m-l- t- ------------ to - mâle to
Јеси ли нашао твој кључ? ‫ک-ی-- -ا-پی-ا کر-ی-‬ ‫_____ ر_ پ___ ک_____ ‫-ل-د- ر- پ-د- ک-د-؟- --------------------- ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
k--id-- -- -ey-- -a--i? k______ r_ p____ k_____ k-l-d-t r- p-y-â k-r-i- ----------------------- kelidat râ peydâ kardi?
Јеси ли нашао твоју возну карту? ‫بلی--ا--ب-------پ----کر---‬ ‫____ ا______ ر_ پ___ ک_____ ‫-ل-ط ا-و-و-ت ر- پ-د- ک-د-؟- ---------------------------- ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
b----e-o-obu-a- -â ----â ka-d-? b_____ o_______ r_ p____ k_____ b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i- ------------------------------- belite otobusat râ peydâ kardi?
он – његов / његова / његово ‫--(--------- -و‬ ‫________ م__ ا__ ‫-و-م-د-- م-ل ا-‬ ----------------- ‫او(مرد)- مال او‬ 0
oo -m--d-----âl--oo o_ (_____ - m___ o_ o- (-a-d- - m-l- o- ------------------- oo (mard) - mâle oo
Знаш ли где је његов кључ? ‫م----ن- کلی- -و-کجاس--‬ ‫______ ک___ ا_ ک______ ‫-ی-د-ن- ک-ی- ا- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
m------k----e -o-k----t? m_____ k_____ o_ k______ m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? ------------------------ midâni kelide oo kojâst?
Знаш ли где је његова возна карта? ‫-ی-د----بلی- ا----س- --ا---‬ ‫______ ب___ ا______ ک______ ‫-ی-د-ن- ب-ی- ا-و-و-ش ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
m-d-ni------e----bu--sh--o-â-t? m_____ b_____ o________ k______ m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------- midâni belite otobusash kojâst?
она – њен / њена / њено ‫ا--ز-)---ا- --‬ ‫_______ م__ ا__ ‫-و-ز-)- م-ل ا-‬ ---------------- ‫او(زن)- مال او‬ 0
o---za-----------o o_ (____ - m___ o_ o- (-a-) - m-l- o- ------------------ oo (zan) - mâle oo
Њен новац је нестао. ‫پ--ش--- --- -س--‬ ‫____ گ_ ش__ ا____ ‫-و-ش گ- ش-ه ا-ت-‬ ------------------ ‫پولش گم شده است.‬ 0
p-o--s--g-m s--d- ast. p______ g__ s____ a___ p-o-a-h g-m s-o-e a-t- ---------------------- poolash gom shode ast.
Њена кредитна картица је такође нестала. ‫و ‫--------ب-ریش ه- گم --ه است-‬ ‫_ ‫____ ا_______ ه_ گ_ ش__ ا____ ‫- ‫-ا-ت ا-ت-ا-ی- ه- گ- ش-ه ا-ت-‬ --------------------------------- ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
k-rte---et--âri------m---m-sh-----st. k____ e___________ h__ g__ s____ a___ k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t- ------------------------------------- kârte e-etebâriash ham gom shode ast.
ми – наш / наша / наше ‫-ا-–--ال -ا‬ ‫__ – م__ م__ ‫-ا – م-ل م-‬ ------------- ‫ما – مال ما‬ 0
m- ---âle--â m_ - m___ m_ m- - m-l- m- ------------ mâ - mâle mâ
Наш деда је болестан. ‫------گ-ان--ری- ----‬ ‫__________ م___ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن م-ی- ا-ت-‬ ---------------------- ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
p--a---o-or-e-â- m--i- ast. p_______________ m____ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t- --------------------------- pedar-bozorgemân mariz ast.
Наша бака је здрава. ‫ما--بزرگ--ن--ا------.‬ ‫___________ س___ ا____ ‫-ا-ر-ز-گ-ا- س-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
m-dar-bo--r----- --le- ---. m_______________ s____ a___ m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t- --------------------------- mâdar-bozorgemân sâlem ast.
ви – ваш / ваша / ваше ‫ش-ا-----)---ما- -ما‬ ‫___ (____ – م__ ش___ ‫-م- (-م-) – م-ل ش-ا- --------------------- ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
s---- (j-m----- -â-e -homâ s____ (______ - m___ s____ s-o-â (-a---) - m-l- s-o-â -------------------------- shomâ (jam-a) - mâle shomâ
Децо, где је ваш тата? ‫ب--‌-ا--پ-ر------ا-ت؟‬ ‫______ پ_____ ک______ ‫-چ-‌-ا- پ-ر-ا- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
bac-e-hâ--p-------- k-jâ-t? b________ p________ k______ b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, pedaretân kojâst?
Децо, где је ваша мама? ‫ب-ه-----م-د--ا- ک-است-‬ ‫______ م______ ک______ ‫-چ-‌-ا- م-د-ت-ن ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
ba-h--hâ- -â--re-----oj---? b________ m________ k______ b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, mâdaretân kojâst?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!