Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   ko 소유격 대명사 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [예순여섯]

66 [yesun-yeoseos]

소유격 대명사 1

[soyugyeog daemyeongsa 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
ја – мој / моја / моје 저 – 제 저 – 제 저 – 제 ----- 저 – 제 0
jeo –--e j-- – j- j-o – j- -------- jeo – je
Ја не могу наћи мој кључ. 저는---열쇠를-----어-. 저- 제 열-- 못 찾---- 저- 제 열-를 못 찾-어-. ---------------- 저는 제 열쇠를 못 찾겠어요. 0
j-o-e-- -e ---ls--l-ul--o--ch-jg-ss-eo--. j------ j- y---------- m-- c------------- j-o-e-n j- y-o-s-e-e-l m-s c-a-g-s---o-o- ----------------------------------------- jeoneun je yeolsoeleul mos chajgess-eoyo.
Ја не могу наћи моју возну карту. 저는-- 표를-못 -겠어요. 저- 제 표- 못 찾---- 저- 제 표- 못 찾-어-. --------------- 저는 제 표를 못 찾겠어요. 0
j-----n-je--y-l-ul ----ch-jges---o--. j------ j- p------ m-- c------------- j-o-e-n j- p-o-e-l m-s c-a-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoneun je pyoleul mos chajgess-eoyo.
ти – твој / твоја / твоје 당신-– -신의 당- – 당-- 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
d--g-i- –-d-ngs-n--i d------ – d--------- d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Јеси ли нашао твој кључ? 당신- 열-를 찾---? 당-- 열-- 찾---- 당-의 열-를 찾-어-? ------------- 당신의 열쇠를 찾았어요? 0
d--gsin-ui-y-o-s--l-u- chaj-ass-e-yo? d--------- y---------- c------------- d-n-s-n-u- y-o-s-e-e-l c-a---s---o-o- ------------------------------------- dangsin-ui yeolsoeleul chaj-ass-eoyo?
Јеси ли нашао твоју возну карту? 당-의--를 -았어요? 당-- 표- 찾---- 당-의 표- 찾-어-? ------------ 당신의 표를 찾았어요? 0
da-gs----i p---e-l ---j-as---o-o? d--------- p------ c------------- d-n-s-n-u- p-o-e-l c-a---s---o-o- --------------------------------- dangsin-ui pyoleul chaj-ass-eoyo?
он – његов / његова / његово 그 –-그의 그 – 그- 그 – 그- ------ 그 – 그의 0
g---–--e-ui g-- – g---- g-u – g-u-i ----------- geu – geuui
Знаш ли где је његов кључ? 그의-열쇠가 -- --지 --요? 그- 열-- 어- 있-- 알--- 그- 열-가 어- 있-지 알-요- ------------------ 그의 열쇠가 어디 있는지 알아요? 0
ge--i-yeo----ga-e--i i-s-e-----al----? g---- y-------- e--- i-------- a------ g-u-i y-o-s-e-a e-d- i-s-e-n-i a---y-? -------------------------------------- geuui yeolsoega eodi issneunji al-ayo?
Знаш ли где је његова возна карта? 그의 ----디-있-----요? 그- 표- 어- 있-- 알--- 그- 표- 어- 있-지 알-요- ----------------- 그의 표가 어디 있는지 알아요? 0
geu-- -yo---eodi -s--eu-ji ---a--? g---- p---- e--- i-------- a------ g-u-i p-o-a e-d- i-s-e-n-i a---y-? ---------------------------------- geuui pyoga eodi issneunji al-ayo?
она – њен / њена / њено 그녀 - 그녀의 그- – 그-- 그- – 그-의 -------- 그녀 – 그녀의 0
g--nye- –-ge--yeoui g------ – g-------- g-u-y-o – g-u-y-o-i ------------------- geunyeo – geunyeoui
Њен новац је нестао. 그-의--이 -----. 그-- 돈- 없----- 그-의 돈- 없-졌-요- ------------- 그녀의 돈이 없어졌어요. 0
g-u----u- -on---e--s-eoj-e-------o. g-------- d---- e------------------ g-u-y-o-i d-n-i e-b---o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------- geunyeoui don-i eobs-eojyeoss-eoyo.
Њена кредитна картица је такође нестала. 그리고-그-------- -어졌-요. 그-- 그-- 신---- 없----- 그-고 그-의 신-카-도 없-졌-요- -------------------- 그리고 그녀의 신용카드도 없어졌어요. 0
g----g- geu--eo-i --n---n-k-d---o---b---o-y--ss--oyo. g------ g-------- s-------------- e------------------ g-u-i-o g-u-y-o-i s-n-y-n-k-d-u-o e-b---o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------------------------- geuligo geunyeoui sin-yongkadeudo eobs-eojyeoss-eoyo.
ми – наш / наша / наше 우- --우-의 우- – 우-- 우- – 우-의 -------- 우리 – 우리의 0
uli-- uli-i u-- – u---- u-i – u-i-i ----------- uli – uliui
Наш деда је болестан. 우리의 --버지--아---. 우-- 할---- 아---- 우-의 할-버-는 아-세-. --------------- 우리의 할아버지는 아프세요. 0
u---i-ha-------i-e-- ap-us-yo. u---- h------------- a-------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- a-e-s-y-. ------------------------------ uliui hal-abeojineun apeuseyo.
Наша бака је здрава. 우리의 할-니는 건강하세요. 우-- 할--- 건----- 우-의 할-니- 건-하-요- --------------- 우리의 할머니는 건강하세요. 0
u--ui-hal--o---e-n-geon-an-h-s-yo. u---- h----------- g-------------- u-i-i h-l-e-n-n-u- g-o-g-n-h-s-y-. ---------------------------------- uliui halmeonineun geonganghaseyo.
ви – ваш / ваша / ваше 너희 ----들의 너- – 너--- 너- – 너-들- --------- 너희 – 너희들의 0
n--h---–-----u-d--l--i n----- – n------------ n-o-u- – n-o-u-d-u---i ---------------------- neohui – neohuideul-ui
Децо, где је ваш тата? 얘--, 너--- 아빠는 어디 -시니? 얘--- 너--- 아-- 어- 계--- 얘-아- 너-들- 아-는 어- 계-니- --------------------- 얘들아, 너희들의 아빠는 어디 계시니? 0
ya-------- n-o-uid-----i-a-p--eu- -o----ye-i-i? y--------- n------------ a------- e--- g------- y-e-e-l-a- n-o-u-d-u---i a-p-n-u- e-d- g-e-i-i- ----------------------------------------------- yaedeul-a, neohuideul-ui appaneun eodi gyesini?
Децо, где је ваша мама? 얘--, 너희들의 엄-- -디 계시-? 얘--- 너--- 엄-- 어- 계--- 얘-아- 너-들- 엄-는 어- 계-니- --------------------- 얘들아, 너희들의 엄마는 어디 계시니? 0
y-e---l--, ne-h-ide-l--i eo-ma--un----- --e---i? y--------- n------------ e-------- e--- g------- y-e-e-l-a- n-o-u-d-u---i e-m-a-e-n e-d- g-e-i-i- ------------------------------------------------ yaedeul-a, neohuideul-ui eommaneun eodi gyesini?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!