Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
ја – мој / моја / моје ez- -- --n e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Ја не могу наћи мој кључ. E- m-f-e-- xwe-----nim. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Ја не могу наћи моју возну карту. E- b-l-t----e--ab-n-m. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
ти – твој / твоја / твоје t---y--te t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Јеси ли нашао твој кључ? T- ---te-- x-- d--? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Јеси ли нашао твоју возну карту? T---i-ê---x-e -î-? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
он – његов / његова / његово e-- ya wî e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Знаш ли где је његов кључ? T---iza-î---ftey---î -i-k--ye? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Знаш ли где је његова возна карта? T- -ih----lêt- -- --z---? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
она – њен / њена / њено e---ya -ê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Њен новац је нестао. Pe-e----ê---. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
Њена кредитна картица је такође нестала. Û-q--t--w- ----re-i----î --. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
ми – наш / наша / наше e- - y- -e e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Наш деда је болестан. B---r---- --x-eş--. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Наша бака је здрава. D-p-ra -e-b----het -. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
ви – ваш / ваша / ваше h-n ---a we h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Децо, где је ваш тата? Za---no- -a----e-l- k- -e? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Децо, где је ваша мама? Za-ok-o- --yî---we-l--k- y-? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!