Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тигриња Игра Више
ја – мој / моја / моје ኣ-----ተይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
ane---nate-i a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Ја не могу наћи мој кључ. ናተ----ትሕ---- ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-eyi-----tih-- ----yo ። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Ја не могу наћи моју возну карту. ና-ይ--ከ- ----ይ)--ነዮ ። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n-t--- ----ti (tik-tey-- sīneyo-። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ти – твој / твоја / твоје ንስ------ካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
n-s--̱a - --tika n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Јеси ли нашао твој кључ? መ-ት-- --ብካዮ-ዶ? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m--i--ḥ-ka reẖīb-kay- --? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Јеси ли нашао твоју возну карту? ቲ-ት--ረ-ብካ--ዶ? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
tī-ēti-a re------a-- -o? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
он – његов / његова / његово ን- ---ሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-su---ni-a n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Знаш ли где је његов кључ? መ-ት----ይ--ም-- -ፈ-- ዲኻ? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
mefi-i-̣u a-e-- k-m-z-l--t-f-----------a? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Знаш ли где је његова возна карта? ቲ-ቱ-ኣ-ይ-ከ-------- ዲኻ? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t-k----a---i---mize-o t-fe----i ----a? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
она – њен / њена / њено ንሳ - -ታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-s- --nata n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Њен новац је нестао. ገ-ዘ--ጠ-ኡ። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
gen--e---t’---’u። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Њена кредитна картица је такође нестала. ክር---ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
ki--d-ti-kar-d---i-i--’--ī’u። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
ми – наш / наша / наше ን-ና - ናትና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
niḥi-a - ---i-a n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Наш деда је болестан. ኣቦሓጎና--ሚ---ሎ። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
a-oh---o---ḥ-m--- -lo። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Наша бака је здрава. ዓ--ና---ና-ኣ-ዋ። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘-b-yi-a--’-‘-n- --e--። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
ви – ваш / ваша / ваше ን-ኻትኩም --ና-ኩም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
ni-ih-atik-m--- nat-kumi n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Децо, где је ваш тата? ቆ-ዑ፥ -ባኹ- ኣ-- -ሎ? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k’o--‘u--ba--ẖu-i --ey---lo? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Децо, где је ваша мама? ቆ-ዑ- ---ም --ይ-ኣላ? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’-l---፥ mama-̱-m- ----i -la? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!