Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

‫67 [سبعة وستون]

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

damayir almalakiat 2

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
наочале ال-ظا-ة ا______ ا-ن-ا-ة ------- النظارة 0
a-niza-at a________ a-n-z-r-t --------- alnizarat
Он је заборавио своје наочале. ‫ل-د ن-ي-نظ--ت-. ‫___ ن__ ن______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-. ---------------- ‫لقد نسي نظارته. 0
laq-- -as-y- n--a-a---. l____ n_____ n_________ l-q-d n-s-y- n-z-r-t-h- ----------------------- laqad nasiya nizaratah.
Ма где су му наочале? أي- -ظار---؟ أ__ ن_______ أ-ن ن-ا-ا-ه- ------------ أين نظاراته؟ 0
a--- ----r---h? a___ n_________ a-n- n-z-r-t-h- --------------- ayna nizaratah?
сат ‫---ا-ة ‫______ ‫-ل-ا-ة ------- ‫الساعة 0
a-s-et a_____ a-s-e- ------ alsaet
Његов сат је покварен. سا-ته مكسو-ة. س____ م______ س-ع-ه م-س-ر-. ------------- ساعته مكسورة. 0
sa-a------k-ur-. s______ m_______ s-e-t-h m-k-u-a- ---------------- saeatuh maksura.
Сат виси на зиду. ‫-ل-اع--معل-ة -لى ------. ‫______ م____ ع__ ا______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-. ------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط. 0
a-s--t m--l-a--t eala----h-yi-. a_____ m________ e____ a_______ a-s-e- m-a-l-q-t e-l-a a-h-y-t- ------------------------------- alsaet muallaqat ealaa alhayit.
пасош ‫جواز-ال--ر ‫____ ا____ ‫-و-ز ا-س-ر ----------- ‫جواز السفر 0
ja--z a--sa--r j____ a_______ j-w-z a-s-a-a- -------------- jawaz alssafar
Он је изгубио свој пасош. ‫-قد-فقد -وا--سف--. ‫___ ف__ ج___ س____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-. ------------------- ‫لقد فقد جواز سفره. 0
l---------d ---a--sa-a--h. l____ f____ j____ s_______ l-q-d f-q-d j-w-z s-f-r-h- -------------------------- laqad faqad jawaz safarih.
Где је онда његов пасош? ‫أ-- -وا- س-ره- -- ت--؟ ‫___ ج___ س____ ي_ ت___ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى- ----------------------- ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ 0
ayn- ja-a- -a-arih---- ta-a? a___ j____ s_______ y_ t____ a-n- j-w-z s-f-r-h- y- t-r-? ---------------------------- ayna jawaz safarih, ya tara?
они – њихов / њихова / њихово ‫ه- --ـ---ــ- --ه- /-هنّ ----ـ-ــ-ــــــ----ّ ‫__ ـ________ ـ___ / ه_ ـ_______ ـ_________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه- / ه-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ --------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ 0
h------u- /----n ----n h__ — h__ / h___ — h__ h-m — h-m / h-n- — h-n ---------------------- hum — hum / hunn — hun
Деца не могу наћи њихове родитеље. ا-أطف-ل-ل--يس-ط--ون --ع-ور على-وال----. ا______ ل_ ي_______ ا_____ ع__ و_______ ا-أ-ف-ل ل- ي-ت-ي-و- ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م- --------------------------------------- الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. 0
a-atfa------astat-eun ----th-r eal-- w-li--h--. a______ l_ y_________ a_______ e____ w_________ a-a-f-l l- y-s-a-i-u- a-e-t-u- e-l-a w-l-d-h-m- ----------------------------------------------- alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
Али ето долазе њихови родитељи! و-كن هن--يأتي---ل--ه-! و___ ه__ ي___ و_______ و-ك- ه-ا ي-ت- و-ل-ا-ا- ---------------------- ولكن هنا يأتي والداها! 0
w---ku- -una--a-i-w-la-a--! w______ h___ y___ w________ w-l-k-n h-n- y-t- w-l-d-h-! --------------------------- walakun huna yati waladaha!
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫حضر-- -----ـ-ـ ـ-ــ-ـ--ك--/---- -ـ--ــ-ـ----ـ-ـــكَ ‫_____ ـ_______ ـ________ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ---------------------------------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
h--ra--- — -a ----t - ka h_______ — k_ / a__ — k_ h-d-a-u- — k- / a-t — k- ------------------------ hadratuk — ka / ant — ka
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? ‫ك---ك-نت -حلت-- -يد -ول-؟ ‫___ ك___ ر_____ س__ م____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟ -------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ 0
kayf -a------h-at-k---ay-d mular? k___ k____ r________ s____ m_____ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------------- kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
Где је Ваша жена, господине Милер? ‫أ-ن--وجتك---يد -و-ر؟ ‫___ ز_____ س__ م____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟ --------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ 0
a-na z---a-uk- s-y-d mu-a-? a___ z________ s____ m_____ a-n- z-w-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------- ayna zawjatuk, sayid mular?
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫---تُكِ-ــ-ـ---- -ـ-ــ---- - -ن- ـ-ــ-----ـ--ـ--ــ-َ ‫_____ ـ_______ ـ_______ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ----------------------------------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
h---atu-- - -i / an-i — ki h________ — k_ / a___ — k_ h-d-a-u-i — k- / a-t- — k- -------------------------- hadratuki — ki / anti — ki
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? ‫-ي--كان- رح------يد- شم-ت؟ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟ --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ 0
k-yf kanat---h--t-k--sa---a- -h-mit? k___ k____ r________ s______ s______ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t s-a-i-? ------------------------------------ kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? ‫-ين ----، -يدة ----؟ ‫___ ز____ س___ ش____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟ --------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ 0
a-na -aw---,-----d-t s-a---? a___ z______ s______ s______ a-n- z-w-u-, s-y-d-t s-a-i-? ---------------------------- ayna zawjuk, sayidat shamit?

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!