Рјечник

sr велико – мало   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
велико и мало ‫كب-- -صغ--‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-i---as-gh-r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Слон је велик. ‫-لفيل-كبير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a-fi--ka---u-. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Миш је мален. ‫ا--أ---غي-.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a--a--sag-i--. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
тамно и светло ‫-ظلم--م---‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi--m w---di--a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Ноћ је тамна. ‫ا-لي-ة-مظل---‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
all----t -uz-i-at--. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Дан је светао. ا-نهار م--ق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a--ah-r-mushr-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
старо и младо. ‫طاعن-ف--ال-- -ش-ب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taa-in-------in- ---ha-an t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Наш деда је јако стар. ‫---- -اعن-في --س--(عجو---‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-i---t--i--f- alsin---ej-za). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Пре 70 година био је још млад. ‫---ل---ع-- -ام-----ن-ش--اً-‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b--s-bein---ma----a--sha-aa-. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
лепо и ружно ‫ج-ي--و--ي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-l-wa-a-ayh j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Лептир је леп. ‫--فر--ة--ميلة-‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al--r-s-at-jamilat. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Паук је ружан. ‫الع-كبو-----ح.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-i-ku--- -ub-ha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
дебело и мршаво ‫سم-- -ن--ل‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-in w-n--i-l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Жена од 100 кила је дебела. ‫إمر---و-هن---0--ك-لو-ي س-ي-ة.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m-r-a- wa-ahna ------l------min-t-. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫رجل -----5---يل- -و-ن-ي--‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-u- --z-----0 --l- -- na---. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
скупо и јефтино ‫-ال-(ب-هظ-ال---)--خ--‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh----(b-h- -ltham-)wrk-is g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Ауто је скупо. ‫----ا-ة ب-----ا--من-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
als-yaara--bah-----alth-mn-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Новине су јефтине. ‫الص--ف- -خ-صة-‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als----t--akh--at. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.