Рјечник

sr велико – мало   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thamaniyat wasittun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
велико и мало ‫---- --غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k------asag-ir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Слон је велик. ‫-لفي---ب--. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--i--k--ir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Миш је мален. ‫-ل-----غير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a--a- sag-i-. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
тамно и светло ‫--ل--وم-يئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muzl----a-u----a--s; m_____ w____________ m-z-i- w-m-d-i-a-o-; -------------------- muzlim wamudyi'
Ноћ је тамна. ا-لي- --ل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al---l-m---im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Дан је светао. ال-ه-ر-مش-ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--ahar-mush--q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
старо и младо. ‫طا-ن-في-ا--ن -ش-ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ein -i--l-si--w----b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Наш деда је јако стар. ج--ا----ر-في الس--ج---. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j----a-ka--- ---a--s-n-ji-d---. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Пре 70 година био је још млад. منذ -0-عا-ا- -ان ل---زا- -ا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-----70--a-a- -an ---y---l --ab-n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
лепо и ружно ‫---ل -قب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mil-waqa-ih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Лептир је леп. ‫-ل-ر--- --ي-ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf---sha---am--. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Паук је ружан. ‫--ع-كبوت -بيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al----abut -a--h. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
дебело и мршаво ‫-------ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m-n w-na--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Жена од 100 кила је дебела. ‫-مر-ة -زن---100--ي-و-هي -مينة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--a&--os-a----z-uh---00----o--- -amin-t. a____________ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-a-o-;-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------------ aimra'at waznuha 100 kilo hi saminat.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫رجل--ز----- كيلو هو ن--ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r--u- -a--uh-----ilo ----ah--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
скупо и јефтино غ--ية-ال-م--و----ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g---i-t-a-tha--n wa-ak-is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Ауто је скупо. ‫الس--رة-باه-ة--ل---. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-say-------h---t -ltha-a-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Новине су јефтине. ‫الصحي-- -خ--ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-s-s----r-khi-. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.