Рјечник

sr велико – мало   »   bg голям – малък

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
велико и мало г-лям-и -а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly-m --m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Слон је велик. С--нъ- --г--ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-ony--y- --l-a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Миш је мален. Ми-ката----а-к-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s-k-----e ---k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
тамно и светло тъ--- --с--тъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty--n---s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Ноћ је тамна. Н-щт--е т--н-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos--ht---e ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Дан је светао. Де-я--е-с-ет--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Denyat -e-----yl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
старо и младо. с----- мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st---i m--d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш деда је јако стар. Н-ш-ят---д- --м--го-стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nashiy-t dyad--ye--n-go--tar. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Пре 70 година био је још млад. Преди 7- -оди-и е б-- --- --а-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P-e-i-70---d-n- -- b-l os--he-m-ad. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
лепо и ружно кра-и- и г-о-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr--i- i ---z-n k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Лептир је леп. П-пе--д----е кр---в-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-peruda-a -- --a-iva. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Паук је ружан. Паякъ-----р--е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pay-kyt----g-oz-n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
дебело и мршаво дебе- - -лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l-i -lab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Жена од 100 кила је дебела. Жена---т-гло -00 к--о---м------б-ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh--- - t-glo 10--k-logr-----e-de--l-. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Мушкарац од 50 кила је мршав. М-- с-тег-- 50 ----г--ма-- с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h s-te--o -0 -ilo-r-ma -- ----. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
скупо и јефтино с--п и---т-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--- - -----n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Ауто је скупо. Кол-т- е -к---. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-la-a ye -k-p-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Новине су јефтине. Вес--икъ--е-евти-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V-s-n--y---e ---t-n. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.