Рјечник

sr велико – мало   »   es grande – pequeño

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шпански Игра Више
велико и мало g----- y---q-e-o g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Слон је велик. El el-----e--s -ra-de. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Миш је мален. El--at-n es-pe-u-ñ-. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
тамно и светло os-u-o-y -l--o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Ноћ је тамна. La-n-c----- --c--a. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Дан је светао. El d-a-es----r-. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
старо и младо. v--j-----ov-n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Наш деда је јако стар. Nu-st-----u-lo ---mu- -i-jo-/-may-r. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Пре 70 година био је још млад. Hac- -0-a-os--ú----a j--e-. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
лепо и ружно boni-o - feo b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Лептир је леп. L- m--ipo-a--- bo-i--. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Паук је ружан. La ----a e- --a. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
дебело и мршаво g-r-- - --l-a-o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Жена од 100 кила је дебела. Una mujer -e-10--Kg.--s-go-d-. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Мушкарац од 50 кила је мршав. U- -o-bre -- ----g- -s--el--d-. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
скупо и јефтино c------ba--to c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Ауто је скупо. El-c-c---es --ro. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Новине су јефтине. El-p-rió-i---e---a---o. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.