Рјечник

sr велико – мало   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
велико и мало ‫ג--- ו---‬ ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'q---- ga--- w-----n gadol w'qatan g-d-l w'q-t-n -------'-----
Слон је велик. ‫ה--- ג---.‬ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---- g----. ha--- g----. hapil gadol. h-p-l g-d-l. -----------.
Миш је мален. ‫ה---- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a----- q----. ha------- q----. ha'akhbar qatan. h-'a-h-a- q-t-n. --'------------.
тамно и светло ‫כ-- ו----‬ ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- u----- ke--- u----r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------
Ноћ је тамна. ‫ה---- כ--.‬ ‫הלילה כהה.‬ 0
h------- k----. ha------ k----. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h. --------------.
Дан је светао. ‫ה--- ב---.‬ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- b----. ha--- b----. hayom bahir. h-y-m b-h-r. -----------.
старо и младо. ‫ז-- ו----‬ ‫זקן וצעיר‬ 0
z---- w't--'i- za--- w------r zaqen w'tsa'ir z-q-n w't-a'i- -------'---'--
Наш деда је јако стар. ‫ס-- ש--- מ--- ז--.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--- s------ m'o- z----. sa-- s------ m--- z----. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m'o- z-q-n. --------------'--------.
Пре 70 година био је још млад. ‫ל--- 70 ש-- ה-- ה-- צ---.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l----- 70 s----- h- h---- t--'i-. li---- 70 s----- h- h---- t-----. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 70 s-a-a- h- h-y-h t-a'i-. -------70--------------------'--.
лепо и ружно ‫י-- ו-----‬ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- u-----'a- ya--- u-------r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'a- ------------'--
Лептир је леп. ‫ה---- י--.‬ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h------- y----. ha------ y----. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h. --------------.
Паук је ружан. ‫ה----- מ----.‬ ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a------ m----'a-. ha-------- m-------. ha'akavish mekho'ar. h-'a-a-i-h m-k-o'a-. --'-------------'--.
дебело и мршаво ‫ש-- ו---‬ ‫שמן ורזה‬ 0
s----- w'r---- sh---- w-----h shamen w'razeh s-a-e- w'r-z-h --------'-----
Жена од 100 кила је дебела. ‫א--- ש----- 100 ק--- ה-- ש---.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---- s---------- 100 q--- h- s------. is--- s---------- 100 q--- h- s------. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 100 q-l- h- s-m-n-h. ------------------100----------------.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫א-- ש---- 50 ק--- ה-- ר--.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- s-------- 50 q--- h- r----. is- s-------- 50 q--- h- r----. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 50 q-l- h- r-z-h. --------------50--------------.
скупо и јефтино ‫י-- ו---‬ ‫יקר וזול‬ 0
y---- w'z-- ya--- w---l yaqar w'zol y-q-r w'z-l -------'---
Ауто је скупо. ‫ה------ י---.‬ ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--------- y------. ha-------- y------. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h. ------------------.
Новине су јефтине. ‫ה----- ז--.‬ ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i--- z--. ha----- z--. ha'iton zol. h-'i-o- z-l. --'--------.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.