Рјечник

sr велико – мало   »   ja 小さい―大きい

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јапански Игра Више
велико и мало 大と 小 大と 小 0
ō t- k- ō t- ko ō to ko ō t- k- -------
Слон је велик. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- w- ō--. zō w- ō--. zō wa ōkī. z- w- ō-ī. ---------.
Миш је мален. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n----- w- c-----. ne---- w- c-----. nezumi wa chīsai. n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------.
тамно и светло 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a------- k---- ak------ k---i akaruito kurai a-a-u-t- k-r-i --------------
Ноћ је тамна. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y--- w- k----. yo-- w- k----. yoru wa kurai. y-r- w- k-r-i. -------------.
Дан је светао. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h--- w- a-----. hi-- w- a-----. hiru wa akarui. h-r- w- a-a-u-. --------------.
старо и младо. 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t---- o t---- t- w---- to--- o t---- t- w---i toshi o totta to wakai t-s-i o t-t-a t- w-k-i ----------------------
Наш деда је јако стар. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w----------- n- s--- w- t----- k--------. wa---------- n- s--- w- t----- k--------. watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu. w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u. ----------------------------------------.
Пре 70 година био је још млад. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70-N-- m-- w- k--- w- m--- w------------. 70---- m-- w- k--- w- m--- w------------. 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu. 70-N-n m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u. 70--------------------------------------.
лепо и ружно 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-------- t- m------ ut------- t- m-----i utsukushī to minikui u-s-k-s-ī t- m-n-k-i --------------------
Лептир је леп. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-- w- u--------. ch- w- u--------. chō wa utsukushī. c-ō w- u-s-k-s-ī. ----------------.
Паук је ружан. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- w- m------. ku-- w- m------. kumo wa minikui. k-m- w- m-n-k-i. ---------------.
дебело и мршаво 肥満と細身 肥満と細身 0
h---- t- h----- hi--- t- h----i himan to hosomi h-m-n t- h-s-m- ---------------
Жена од 100 кила је дебела. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j---- d- 100-k--- w- h--------. jo--- d- 100----- w- h--------. josei de 100-kiro wa himandesu. j-s-i d- 100-k-r- w- h-m-n-e-u. ---------100------------------.
Мушкарац од 50 кила је мршав. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d----- d- 50-k--- w- h---------. da---- d- 50----- w- h---------. dansei de 50-kiro wa hosomidesu. d-n-e- d- 50-k-r- w- h-s-m-d-s-. ----------50-------------------.
скупо и јефтино 高いと安い 高いと安い 0
t---- t- y---- ta--- t- y---i takai to yasui t-k-i t- y-s-i --------------
Ауто је скупо. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j------ w- t----. ji----- w- t----. jidōsha wa takai. j-d-s-a w- t-k-i. ----------------.
Новине су јефтине. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s------ w- y----. sh----- w- y----. shinbun wa yasui. s-i-b-n w- y-s-i. ----------------.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.