Рјечник

sr велико – мало   »   mk голем – мал

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
велико и мало г-л-м-и--ал г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guolye- i--al g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Слон је велик. Слонот---го--м. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl---t-y- gu-l---. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Миш је мален. Г-у---о--- ---. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G------yetz-t -e -al. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
тамно и светло т--е- - све--л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t--m----i --y--ol t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ноћ је тамна. Н--та - т---а. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No--t--y--t-e---. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Дан је светао. Д-нот-е----т-л. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy-no- ye -vy-t-l. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
старо и младо. с-а- ----ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star i--lad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш деда је јако стар. На---- --д- е----г--с--р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-shi---dy----y- mn-gu-- s---. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Пре 70 година био је још млад. Пр-д 7------ни -еше -ш-е -лад. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pry-d 7--gu-d-n- --e-h-e -o---y- -lad. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
лепо и ружно у-ав - --д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oob-v ---u-d o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Лептир је леп. П-п--у-к-т- е--бава. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P----------a---ye o--av-. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Паук је ружан. П-ја--т-- --д. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј---t-y- -u-d. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
дебело и мршаво де----и-слаб----енок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye-----i s-a--/---enok d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Жена од 100 кила је дебела. Ж--- -о-1-- кило-рами --д-----. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-ena-so---- --lo--r--- ---dye-ye--. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Мушкарац од 50 кила је мршав. М----- ---к-----ами-е -лаб. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ-s-----k---gura-- ye ----. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
скупо и јефтино с----и-----н с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk---i---vt-n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Ауто је скупо. Авт--о-и--т-- ска-. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Avt--o-i-o- ----kap. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Новине су јефтине. В-----о------тин. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy-s---o- y- -e-ti-. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.