Рјечник

sr велико – мало   »   mk голем – мал

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
велико и мало г-л-м-- -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guol----i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Слон је велик. Сл--от е г--е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S---ot-y- -u-ly-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Миш је мален. Г-уш--от---м-л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l-os---tz-- -e-mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
тамно и светло т------ --ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-m--- - sv-et-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ноћ је тамна. Н-ќт- - --мна. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nokjta y- t-em--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Дан је светао. Д--о- --с-е---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye--t y---v---o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
старо и младо. с-а--и --ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a--- --ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш деда је јако стар. Нашиот д--- - --ог----а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na-h-ot d-e-o--e mno-u-o-star. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Пре 70 година био је још млад. Пр-д-7- годин---е-е -ште м--д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-y-d -0----d--- -ye--ye ---hty- mlad. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
лепо и ружно у----и-г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oob-v - -u-d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Лептир је леп. Пе-ер-тк--а-----а-а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py-pyer-otka-a y--o-ba-a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Паук је ружан. Паја-о- е-г--. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јakot -e-gu-d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
дебело и мршаво де-ел - сл---/ -е-ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeb----i s-ab / -yenok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Жена од 100 кила је дебела. Ж-на со 1-0 --л-г-ам--- де-ел-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye---so 1-- ki---ur--i-y--dye--ela. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Маж с- 5---и-ог-а-и --с-аб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma--------k----u--mi y---la-. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
скупо и јефтино с-ап ---вт-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap --y----n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Ауто је скупо. Авт-м-б-л-т-е---а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t-m--il-- y- s-ap. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Новине су јефтине. Ве-н---т е--в--н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy---ikot y--yevt--. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.