Рјечник

sr велико – мало   »   ro mare – mic

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
велико и мало m----ş- -ic m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Слон је велик. E-ef-----------m--e. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Миш је мален. Şoa--c-le--s-- ---. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
тамно и светло î--unecat----lu-i--s î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Ноћ је тамна. N-a-te-----e--nt--e-a--. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Дан је светао. Ziua-es-- l----o--ă. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
старо и младо. b-tr-n----t-n-r b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Наш деда је јако стар. B-n--u---ost---------oa-t---ătr--. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Пре 70 година био је још млад. În u--ă c--70-d---n--era--ncă-tâ--r. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
лепо и ружно fr-mo------rât f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Лептир је леп. Flut----- e----frumos. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Паук је ружан. P-ia------ est- --ât. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
дебело и мршаво g-a- -i s-ab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Жена од 100 кила је дебела. O -e--ie--a-100 -e k-lo-r-me -st---r---. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Un-bărba---a-5- de-k-l--rame ---- sl-b. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
скупо и јефтино sc-m- şi i-f-in s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Ауто је скупо. M-şina--st- scumpă. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Новине су јефтине. Z-a-----ste --fti-. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.