Рјечник

sr велико – мало   »   ro mare – mic

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
велико и мало m--e -- -ic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Слон је велик. E-efantu---st- m--e. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Миш је мален. Şo-recel- -s---mi-. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
тамно и светло î--un-cat--i-l--i--s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Ноћ је тамна. N---t-a ---e î-t---c-t-. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Дан је светао. Z--- ---- l----o--ă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
старо и младо. băt-ân ş- --năr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Наш деда је јако стар. Bu---u--no-t-u----e-f-art- bă-r-n. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Пре 70 година био је још млад. În--rm------0----ani-er--înc-----ă-. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
лепо и ружно f-u--s -- -rât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Лептир је леп. F-ut--e-e-e-t--f---o-. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Паук је ружан. P-i-nj---- -------ât. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
дебело и мршаво g-as--- sl-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Жена од 100 кила је дебела. O --mei--la---- d---i-og-am- e--e--ra-ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. U- b---at-la-5--d- -ilogram- e-te ----. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
скупо и јефтино s-ump -- -e---n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Ауто је скупо. Maşi-----t--s-u-p-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Новине су јефтине. Zi---l est- ief-i-. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.