Рјечник

sr велико – мало   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
велико и мало Б---ш-й-/--ая-- -а-е---и- ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l---------a-a------e--ki--/ ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Слон је велик. Слон-бо----й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on bo--shoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Миш је мален. Мы-ь-м-л---ка-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---- mal--ʹk--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
тамно и светло Тё-ны--- ------с-ет-ы- / -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--n-y-/----a-i -----y--- -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Ноћ је тамна. Ноч----м---. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---ʹ -ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Дан је светао. День--в--лый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-nʹ---e---y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
старо и младо. С-а--й - -а----мо--дой-/--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ar---/--a---i-m-lo-o--- -a-a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Наш деда је јако стар. Наш--ед-ш-а-оче----т-ры-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash d-d----- oc-enʹ s----y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Пре 70 година био је још млад. 70-лет на-ад -- е-ё б----о--дым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7----------- o- ye-hc---b-l-mo--d--. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
лепо и ружно К--си-ый-----------од--вы- /--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K---ivy------y--i-ur--li--y----a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Лептир је леп. Ба---ка-------ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--oc-k- krasiv-y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Паук је ружан. Паук урод--в--. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-uk ur--li---. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
дебело и мршаво То------/--а- - --дой-/ --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tol---y----ay- i--hu-oy-----ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Жена од 100 кила је дебела. Жен-и-а, вес-щ-я --0---лог--м-о-- ----тая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e--hchi-a- ---y---chay- 100--il-gra--ov--t--s-a-a. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Мушкарац од 50 кила је мршав. М--ч-н-- в-----й 50 ------а--ов, -удо-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz---i--, --s-a----iy -- ----gr-m-ov, -hu---. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
скупо и јефтино Д--ог------а- - д-ш-вы- ---ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dorogo- ----y--- dë-h-vyy - ---a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Ауто је скупо. Маш----д---гая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--i-a----o-a--. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Новине су јефтине. Г-зе-- -ешёвая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-zet- d--hë----. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.