Рјечник

sr велико – мало   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
велико и мало Бо-ь-о------- и м--е-ьки- / -ая Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bolʹs--y-/ ---- i ma-en-ki- ----ya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Слон је велик. Сл-н бо--шой. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl-n -ol--hoy. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Миш је мален. Мышь м-ле----я. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ --l---k-y-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
тамно и светло Тёмн-й----а- - свет--- / -ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--n-- /--a-----s-e--yy ---a-a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Ноћ је тамна. Н-чь---мна-. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-chʹ t---ay-. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Дан је светао. Д-н- -ветлый. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--- --et-y-. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
старо и младо. Стары- /------ мо-одой / --я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St--y-----a-a-i --l-doy-/----a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Наш деда је јако стар. Н-- де-ушка----нь--та-ы-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash-d---shk- -c--nʹ st-ry-. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Пре 70 година био је још млад. 70 лет -азад -н-е-ё --- мо---ы-. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --t nazad-o- y-shc---b-l----o-y-. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
лепо и ружно К-а--вый-/--а- и---од-ив-й ----я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K---ivy- /----- i -r---i-yy ---a-a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Лептир је леп. Б-б--ка-кр-с-ва-. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba-och-a k--s--a--. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Паук је ружан. Пау--у----и---. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--- u-od-i---. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
дебело и мршаво Толс-ый / -ая---худ-й /--ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--s--y-----y--- ---d-y /----a T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Жена од 100 кила је дебела. Женщина----с-щ-- 1-0 кило--аммов, --л-тая. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-en-h-h---,-v-s-a-hchay- 10---ilo--ammov--to--t-ya. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Муж--н-,--есящ-й 50 к--о--а---в- х---й. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu-h--i------sy-shc-i--50-kilo-r--m--,----do-. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
скупо и јефтино Д-р-гой----ая и дё-е-ый----ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dor-g-y-- -a-a-- --shevy--/----a D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Ауто је скупо. Маш-на-д--о-а-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--hina dor-g--a. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Новине су јефтине. Газ-та-дешё-а-. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gazeta-deshë-aya. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.