Рјечник

sr велико – мало   »   tr büyük – küçük

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
велико и мало bü----ve-kü-ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слон је велик. Fil b--ü-. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Миш је мален. F----küçü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
тамно и светло k-r----- -e ay--nlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Ноћ је тамна. G-c---ara-l-k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Дан је светао. G-- -y--n---. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
старо и младо. y-şl- ve --nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Наш деда је јако стар. De-e-i--ç-k-ya-l-. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Пре 70 година био је још млад. O --e--isi- -- y-- ön-- henü- -e--ti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
лепо и ружно güze--ve -irkin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Лептир је леп. Ke--b-k g-ze-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Паук је ружан. Ö--mcek ç-r---. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
дебело и мршаво ş----- ve----ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жена од 100 кила је дебела. 1-----lo------r kad-n-şişman---. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 50-k----uk-bir -d-m -a-----r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
скупо и јефтино pa-----ve--cuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Ауто је скупо. A--b- pa--l-. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Новине су јефтине. Ga---e--c--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.