Рјечник

sr велико – мало   »   uk Великий – малий

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
велико и мало Великий-і----ий В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve--ky-- --mal-y̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Слон је велик. С--- -е--кий. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon--e--ky--. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Миш је мален. Миш- м--ен---. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mys-a-ma-enʹ--. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
тамно и светло Т-мн-й---я---й Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Temn--̆-- ---n-y̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ноћ је тамна. Ніч т--н-. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-ch -----. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Дан је светао. Д--ь -сн-й. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Den---a-nyy-. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
старо и младо. ст--и- - молодий с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-r-y- - -olod-y̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Наш деда је јако стар. На----д--у---стари-. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N--h-did-d---e-s-a--y̆. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Пре 70 година био је још млад. 70 -о--- то-у--ін--у--ще ----ди-. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r-k---t--- --n--u-----h---ol-dyy-. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
лепо и ружно га--ий --------й г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rnyy- --oh--nyy̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Лептир је леп. М--ели- -а-н--. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Met-lyk -a-ny--. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Паук је ружан. П-в-к о-и-н-й. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P--u- o----yy̆. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
дебело и мршаво т-в-т---і-ху--й т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tov--y-̆ ---h--y-̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Жена од 100 кила је дебела. Жі--- ----ю---0 к-ло-р-м --тов-та. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-nka -aho-- -00 kil--r-m –----s-a. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Ч--ові--в-го--5- к---г--м – ху-и-. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Chol---k --hoy- -- --lo--am-– -hudy-̆. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
скупо и јефтино Д-ро--й --де-е-ий Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Doro-y-̆-- d----vy-̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Ауто је скупо. А---м---л- --р----. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avt-m--i-- do---yy̆. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Новине су јефтине. Газет- деш--а. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H------d--hev-. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.