Рјечник

sr велико – мало   »   uk Великий – малий

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
велико и мало В-ли-и----малий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V----yy--- mal-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Слон је велик. С-о- ---ик-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slo- ve-y-y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Миш је мален. М--а -а-ен---. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-s-- mal-nʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
тамно и светло Те-ни- і-----й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te-n--̆ -------y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ноћ је тамна. Н-- -е---. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h t----. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Дан је светао. День-я-ни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-n--yas-y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
старо и младо. ста-и--- м--о-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--r-y--- m-l----̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Наш деда је јако стар. Н-ш -і- ---- -----й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Nas- -i--d-z-e--t---y-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Пре 70 година био је још млад. 70-рокі- -о----ін-б----е-моло---. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r-k-- t-m--v-- b------h- mo-o----. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
лепо и ружно г-рн-й --о-и-н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
har--y̆ i-o---n-y̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Лептир је леп. Мет-лик гарн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M--el-k---r-y--. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Паук је ружан. Паву---гидни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-- -h-dny-̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
дебело и мршаво т-вст-й і-ху--й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-s--y̆ i-khu---̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Жена од 100 кила је дебела. Жі--а в-г-- 1-- к--ог-ам --то---а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh--ka--ahoy--1------o-----------ta. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Ч---вік-в--ою-50--і---ра--– -удий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C--lo-i---ahoyu-5- kilo-r---- k-u---̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
скупо и јефтино До-огий ---е----й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D--oh--̆-i---shevy-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Ауто је скупо. Ав-ом---л-----о-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A--o-ob-l---oro----. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Новине су јефтине. Газе-- -еш-ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z-t--d--h-va. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.