Рјечник

sr требати – хтети   »   ad ИщыкIэгъэн / шIоигъон

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [тIокIищрэ бгъурэ]

69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон

[IshhykIjegjen / shIoigon]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
Ја требам кревет. Сэ п----- с--------. Сэ пэкIор сищыкIагъ. 0
S-- p------ s---------. Sj- p------ s---------. Sje pjekIor sishhykIag. S-e p-e-I-r s-s-h-k-a-. ----------------------.
Ја хоћу спавати. Сэ с----- с-------. Сэ сычъые сшIоигъу. 0
S-- s----- s-------. Sj- s----- s-------. Sje sychye sshIoigu. S-e s-c-y- s-h-o-g-. -------------------.
Има ли овде кревет? Мы- п----- ч----? Мыщ пэкIор чIэта? 0
M---- p------ c------? My--- p------ c------? Myshh pjekIor chIjeta? M-s-h p-e-I-r c-I-e-a? ---------------------?
Ја требам лампу. Сэ л---- с--------. Сэ лампэ сищыкIагъ. 0
S-- l----- s---------. Sj- l----- s---------. Sje lampje sishhykIag. S-e l-m-j- s-s-h-k-a-. ---------------------.
Ја хоћу читати. Сэ с---- с-------. Сэ седжэ сшIоигъу. 0
S-- s------ s-------. Sj- s------ s-------. Sje sedzhje sshIoigu. S-e s-d-h-e s-h-o-g-. --------------------.
Има ли овде лампа? Мы- л---- ч----? Мыщ лампэ чIэта? 0
M---- l----- c------? My--- l----- c------? Myshh lampje chIjeta? M-s-h l-m-j- c-I-e-a? --------------------?
Ја требам телефон. Сэ т------ с--------. Сэ телефон сищыкIагъ. 0
S-- t------ s---------. Sj- t------ s---------. Sje telefon sishhykIag. S-e t-l-f-n s-s-h-k-a-. ----------------------.
Ја желим телефонирати. Сэ т--------- с---- с-------. Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу. 0
S-- t---------- s---- s-------. Sj- t---------- s---- s-------. Sje telefonkIje syteo sshIoigu. S-e t-l-f-n-I-e s-t-o s-h-o-g-. ------------------------------.
Има ли овде телефон? Мы- т------ щ---? Мыщ телефон щыIа? 0
M---- t------ s-----? My--- t------ s-----? Myshh telefon shhyIa? M-s-h t-l-f-n s-h-I-? --------------------?
Ја требам једну камеру. Сэ к----- с--------. Сэ камерэ сищыкIагъ. 0
S-- k------ s---------. Sj- k------ s---------. Sje kamerje sishhykIag. S-e k-m-r-e s-s-h-k-a-. ----------------------.
Ја хоћу фотографисати. Сэ с---- т---- с-------. Сэ сурэт тесхы сшIоигъу. 0
S-- s----- t---- s-------. Sj- s----- t---- s-------. Sje surjet teshy sshIoigu. S-e s-r-e- t-s-y s-h-o-g-. -------------------------.
Има ли овде камера? Мы- к----- щ---? Мыщ камерэ щыIа? 0
M---- k------ s-----? My--- k------ s-----? Myshh kamerje shhyIa? M-s-h k-m-r-e s-h-I-? --------------------?
Ја требам компјутер. Сэ к-------- с--------. Сэ компьютер сищыкIагъ. 0
S-- k---'j---- s---------. Sj- k--------- s---------. Sje komp'juter sishhykIag. S-e k-m-'j-t-r s-s-h-k-a-. --------'----------------.
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Сэ э----- з------ с-------. Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу. 0
S-- j--m--- z----'y s-------. Sj- j------ z------ s-------. Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu. S-e j--m-j- z-j-h'y s-h-o-g-. -----------------'----------.
Има ли овде компјутер? Мы- к-------- щ---? Мыщ компьютер щыIа? 0
M---- k---'j---- s-----? My--- k--------- s-----? Myshh komp'juter shhyIa? M-s-h k-m-'j-t-r s-h-I-? ----------'------------?
Ја требам хемијску оловку. Сэ р---- с--------. Сэ ручкэ сищыкIагъ. 0
S-- r------ s---------. Sj- r------ s---------. Sje ruchkje sishhykIag. S-e r-c-k-e s-s-h-k-a-. ----------------------.
Ја хоћу да пишем нешто. Сэ з----- с--- с-------. Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу. 0
S-- z------ s--- s-------. Sj- z------ s--- s-------. Sje zygorje sthy sshIoigu. S-e z-g-r-e s-h- s-h-o-g-. -------------------------.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Мы- т------- р------ щ-----? Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха? 0
M---- t-'a------ r--------- s--------? My--- t--------- r--------- s--------? Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha? M-s-h t-'a-j-r-e r-c-k-e-j- s-h-I-e-a? --------'----------------------------?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...