Рјечник

sr требати – хтети   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

ፍላጎት - መፈለግ

[አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ]

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   
српски амхарски Игра Више
Ја требам кревет. አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል 0
አስ--- (የ--)– መ--ግአስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ
Ја хоћу спавати. መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው 0
አል- ያ-----ልአልጋ ያስፈልገኛል
Има ли овде кревет? እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ? 0
አል- ያ-----ልአልጋ ያስፈልገኛል
Ја требам лампу. መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል 0
መተ-- እ----ውመተኛት እፈልጋለው
Ја хоћу читати. ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው 0
መተ-- እ----ውመተኛት እፈልጋለው
Има ли овде лампа? እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ? 0
እዚ- አ-- አ-?እዚህ አልጋ አለ?
Ја требам телефон. ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል 0
እዚ- አ-- አ-?እዚህ አልጋ አለ?
Ја желим телефонирати. ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
መብ-- ያ-----ልመብራት ያስፈልገኛል
Има ли овде телефон? እዚ- ስ-- አ-? እዚህ ስልክ አለ? 0
መብ-- ያ-----ልመብራት ያስፈልገኛል
Ја требам једну камеру. ካሜ- ያ-----ል ካሜራ ያስፈልገኛል 0
ማን-- እ----ውማንበብ እፈልጋለው
Ја хоћу фотографисати. ፎቶ---- እ----ው ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
ማን-- እ----ውማንበብ እፈልጋለው
Има ли овде камера? እዚ- ካ-- አ-? እዚህ ካሜራ አለ? 0
እዚ- መ--- አ-?እዚህ መብራት አለ?
Ја требам компјутер. ኮም--- ያ-----ል ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
እዚ- መ--- አ-?እዚህ መብራት አለ?
Ја хоћу да пошаљем е-маил. ኢ---- መ-- እ----ው ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ስል- ያ-----ልስልክ ያስፈልገኛል
Има ли овде компјутер? እዚ- ኮ---- አ-? እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
ስል- ያ-----ልስልክ ያስፈልገኛል
Ја требам хемијску оловку. እስ---- ያ-----ል እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
ስል- መ--- እ----ውስልክ መደወል እፈልጋለው
Ја хоћу да пишем нешто. ጥቂ- ነ-- መ-- እ----ው ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
ስል- መ--- እ----ውስልክ መደወል እፈልጋለው
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? እዚ- ወ--- እ- እ----- አ-? እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
እዚ- ስ-- አ-?እዚህ ስልክ አለ?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...