Рјечник

sr требати – хтети   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [silisa zet’enyi]

ፍላጎት - መፈለግ

[āsifelagī (yegidi)– mefelegi]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски амхарски Игра Више
Ја требам кревет. አል- ---ል-ኛል አ-- ያ------ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
ā---a--a--f---genyali ā---- y-------------- ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Ја хоћу спавати. መ-ኛ--እፈ---ው መ--- እ----- መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
me---yati --e---al--i m-------- i---------- m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Има ли овде кревет? እ-ህ---- አለ? እ-- አ-- አ-- እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
i-ī-i ā--g----e? i---- ā---- ā--- i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Ја требам лампу. መ--- ያ-ፈልገኛል መ--- ያ------ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
m-b-rat- yasif-lig-ny-li m------- y-------------- m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Ја хоћу читати. ማን-ብ እ-ል--ው ማ--- እ----- ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
man--ebi--feli-a-e-i m------- i---------- m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Има ли овде лампа? እ-- -ብ-- አ-? እ-- መ--- አ-- እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
i---i---bi--ti-āle? i---- m------- ā--- i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?
Ја требам телефон. ስ-ክ--ስ-ል-ኛል ስ-- ያ------ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
s--iki--as-felig-n--li s----- y-------------- s-l-k- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- siliki yasifeligenyali
Ја желим телефонирати. ስ---መ-ወ- እፈ--ለው ስ-- መ--- እ----- ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
si--k---e-ew-li--fe-i-al-wi s----- m------- i---------- s-l-k- m-d-w-l- i-e-i-a-e-i --------------------------- siliki medeweli ifeligalewi
Има ли овде телефон? እዚ--ስ-----? እ-- ስ-- አ-- እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
iz-hi -i-i-i--l-? i---- s----- ā--- i-ī-i s-l-k- ā-e- ----------------- izīhi siliki āle?
Ја требам једну камеру. ካ-ራ---ፈል-ኛል ካ-- ያ------ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
k-m----yasif-l-------i k----- y-------------- k-m-r- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- kamēra yasifeligenyali
Ја хоћу фотографисати. ፎቶ---- ---ጋ-ው ፎ----- እ----- ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
fo-oma-i--ti-i-e-ig--e-i f----------- i---------- f-t-m-n-s-t- i-e-i-a-e-i ------------------------ fotomanisati ifeligalewi
Има ли овде камера? እ-ህ---ራ---? እ-- ካ-- አ-- እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
izī-- k-mēr---le? i---- k----- ā--- i-ī-i k-m-r- ā-e- ----------------- izīhi kamēra āle?
Ја требам компјутер. ኮ-ፒ-ር --ፈ--ኛል ኮ---- ያ------ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
komip--e-- yas---l--en---i k--------- y-------------- k-m-p-t-r- y-s-f-l-g-n-a-i -------------------------- komipīteri yasifeligenyali
Ја хоћу да пошаљем е-маил. ኢ-ሜይ- --ክ ---ጋለው ኢ---- መ-- እ----- ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ī-mēyi-i m---ki if-l-gal-wi ī------- m----- i---------- ī-m-y-l- m-l-k- i-e-i-a-e-i --------------------------- ī-mēyili melaki ifeligalewi
Има ли овде компјутер? እዚ- ኮም-ተ---ለ? እ-- ኮ---- አ-- እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
i---- k-m-p--er- āle? i---- k--------- ā--- i-ī-i k-m-p-t-r- ā-e- --------------------- izīhi komipīteri āle?
Ја требам хемијску оловку. እ-ክሪ-ቶ ያ----ኛል እ----- ያ------ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
i-i-i-ī-īt--ya-ifeli-e----i i---------- y-------------- i-i-i-ī-ī-o y-s-f-l-g-n-a-i --------------------------- isikirībīto yasifeligenyali
Ја хоћу да пишем нешто. ጥ---ነገ- ----እ-ልጋለው ጥ-- ነ-- መ-- እ----- ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
t’i---ti-n-g-r--me----a-i ifel--ale-i t------- n----- m-------- i---------- t-i-’-t- n-g-r- m-t-s-a-i i-e-i-a-e-i ------------------------------------- t’ik’īti negeri met͟s’afi ifeligalewi
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? እዚህ---ቀ---- --ክሪቢቶ-አለ? እ-- ወ--- እ- እ----- አ-- እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
iz--i -er---e-i---a isiki-ī-----āl-? i---- w-------- i-- i---------- ā--- i-ī-i w-r-k-e-i i-a i-i-i-ī-ī-o ā-e- ------------------------------------ izīhi werek’eti ina isikirībīto āle?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...