Рјечник

sr требати – хтети   »   eo bezoni - voli

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
Ја требам кревет. M--b-z-nas-l--o-. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Ја хоћу спавати. M---o--- ---m-. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Има ли овде кревет? Ĉ----t----it- ĉ--t--? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Ја требам лампу. Mi---zon-- -a-pon. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Ја хоћу читати. M--v---- --gi. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Има ли овде лампа? Ĉu -s-a- --mpo ------? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Ја требам телефон. Mi-be--nas-t-------n. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Ја желим телефонирати. M- v---s -ele-oni. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Има ли овде телефон? Ĉu -s--s t--e-----ĉ-----? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Ја требам једну камеру. M- -e-o----fo--l--. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Ја хоћу фотографисати. Mi vo----fot-. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Има ли овде камера? Ĉu-estas-f--i-o ---ti-? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Ја требам компјутер. M--bez-----komp--il--. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Mi---las -e-d- r-t--s-ĝon. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Има ли овде компјутер? Ĉ- ----s k---u---o-ĉi---e? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Ја требам хемијску оловку. Mi--ez-nas glo-sk--bi--n. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Ја хоћу да пишем нешто. M- -ol-- --- -kr---. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Ĉ- esta- p--e--olio-kaj -----kr-bi----i---e? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...