Рјечник

sr требати – хтети   »   ku to need – to want to

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
Ја требам кревет. J--m-- -- n-------p--î-t -. J- m-- r- n------ p----- e- J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Ја хоћу спавати. Ez-d--wa-im-r-k---m. E- d------- r------- E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Има ли овде кревет? Li -ir-n--în-k -e-e? L- v-- n------ h---- L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Ја требам лампу. Ji m-n-r- --mb-yek p---s--e. J- m-- r- l------- p----- e- J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Ја хоћу читати. E--di----i- b-x-î-i-. E- d------- b-------- E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Има ли овде лампа? Li vir la----e- -ey-? L- v-- l------- h---- L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Ја требам телефон. J--mi-------l-f-nek--êw--t -. J- m-- r- t-------- p----- e- J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Ја желим телефонирати. E----xw--im tê------ biki-. E- d------- t------- b----- E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Има ли овде телефон? Li-vir-t-l-fo-----e--? L- v-- t-------- h---- L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Ја требам једну камеру. Ji m-n-r--q--er---- pêwî-t e. J- m-- r- q-------- p----- e- J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Ја хоћу фотографисати. Ez---x--zim--ê---bi--ş--. E- d------- w--- b------- E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Има ли овде камера? Li v-r-qam---y-k--e-e? L- v-- q-------- h---- L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Ја требам компјутер. Ji ----r--kombersek-p--î-t--. J- m-- r- k-------- p----- e- J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Ez-d-x-a--m ----y-mekê-b-şînim. E- d------- e--------- b------- E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Има ли овде компјутер? Li-v-r -omb-rse--he--? L- v-- k-------- h---- L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Ја требам хемијску оловку. Ji -in-r- p-nû-ek--b-h--- ------ -. J- m-- r- p------- b----- p----- e- J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Ја хоћу да пишем нешто. E- d-x-az-- -----kî-bini-î-im. E- d------- t------ b--------- E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Li --r-pe-e- --x-z----ê-ûs-ke bi---r h-ye? L- v-- p---- k---- û p------- b----- h---- L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...