Рјечник

sr требати – хтети   »   pt precisar – querer

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (PT) Игра Више
Ја требам кревет. Eu--r-c----d--u-- c--a. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Ја хоћу спавати. E--qu--o d-----. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Има ли овде кревет? Há----i -m- c-m-? H_ a___ u__ c____ H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Ја требам лампу. Eu pr-c-s------m---ndeeir-. E_ p______ d_ u_ c_________ E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Ја хоћу читати. Eu-que---le-. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Има ли овде лампа? Há ---i -- --n-e-iro? H_ a___ u_ c_________ H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Ја требам телефон. E--precis--de--m----e-on-. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Ја желим телефонирати. Eu qu--o ----f---r. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Има ли овде телефон? Há -qui u------fo-e? H_ a___ u_ t________ H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Ја требам једну камеру. E-----ci----- um- má---na -otográ--c-. E_ p______ d_ u__ m______ f___________ E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Ја хоћу фотографисати. E--que-o--ir-r-f-t-s. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Има ли овде камера? Há --ui-u-a-m-q--n---o-o----i--? H_ a___ u__ m______ f___________ H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Ја требам компјутер. E- p---is---- u- ---p--ador. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. E--q--r- -nvia- um e----l. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Има ли овде компјутер? H- a-u--um-c--pu--dor? H_ a___ u_ c__________ H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Ја требам хемијску оловку. Eu-pr-c-so -- -ma----et-. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Eu-q--ro -s-r--er um---oi--. E_ q____ e_______ u__ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? H- aq-- pape- e ca----? H_ a___ p____ e c______ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...