Рјечник

sr требати – хтети   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словачки Игра Више
Ја требам кревет. Pot------- -o---ľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Ја хоћу спавати. Ch-em-sp-ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Има ли овде кревет? J-----p--t--? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Ја требам лампу. Pot--buje-----pu. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Ја хоћу читати. C--em-čít-ť. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Има ли овде лампа? J- -u----pa? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Ја требам телефон. Potre--j-m---l--ó-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Ја желим телефонирати. Chc-m-t-le---o-a-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Има ли овде телефон? Je--u-t--efón? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Ја требам једну камеру. P--rebuj----o-oa-ará-. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Ја хоћу фотографисати. C-ce- foto-r-f--a-. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Има ли овде камера? J- t- fo-o-----t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Ја требам компјутер. P-treb--em -očí--č. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. C--em--o-lať e-mail. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Има ли овде компјутер? Je--- --jaký p-č-tač? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Ја требам хемијску оловку. P-t-e-uje- g----ko-é-----. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Chce---iečo--a--s-ť. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? J---- kúsok papi--- a g-l------ per-? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...