Рјечник

sr требати – хтети   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Ја требам кревет. Bir---ta-a-----y--ım ---. B-- y----- i-------- v--- B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Ја хоћу спавати. Uy-ma- -sti-----. U----- i--------- U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Има ли овде кревет? Bu-a-----r --tak v-rm-? B----- b-- y---- v----- B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Ја требам лампу. B-r --m-------tiyacım -a-. B-- l------ i-------- v--- B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Ја хоћу читати. Ok-m-k -s----ru-. O----- i--------- O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Има ли овде лампа? B----a-b-r l--b--v-- mı? B----- b-- l---- v-- m-- B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Ја требам телефон. Bi- te-e-ona i--i-acım--a-. B-- t------- i-------- v--- B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Ја желим телефонирати. T---f-n -tme--i-t-y-ru-. T------ e---- i--------- T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Има ли овде телефон? Bur-d---i- t--ef-- --r-mı? B----- b-- t------ v-- m-- B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Ја требам једну камеру. B-r -a--r--a -----acı---a-. B-- k------- i-------- v--- B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Ја хоћу фотографисати. Fotoğ----çek-ek i--i-o--m. F------- ç----- i--------- F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Има ли овде камера? B-ra-a--i- -a-e---var m-? B----- b-- k----- v-- m-- B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Ја требам компјутер. Bi--bil---a------ht-ya--m var. B-- b---------- i-------- v--- B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. B-- e-pos-- gönd--m-- ----y--um. B-- e------ g-------- i--------- B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Има ли овде компјутер? B-ra-----r-b--gis-ya--va- -ı? B----- b-- b--------- v-- m-- B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Ја требам хемијску оловку. B-r --ken--ze-i-tiy-cı- ---. B-- t-------- i-------- v--- B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Bir ş---yazm---is--y----. B-- ş-- y----- i--------- B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? B-r--- -i- y---a----ğ-t v--tük--m---v-r -ı? B----- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-- B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...