Рјечник

sr требати – хтети   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Ја требам кревет. B-r -a-a-a ih-i--cı--var. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Ја хоћу спавати. U-u-ak-is-iyo---. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Има ли овде кревет? B---da-bir y-tak--a-mı? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Ја требам лампу. B---------a i--iy--ım -ar. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Ја хоћу читати. Ok--ak isti---um. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Има ли овде лампа? Bur--- --r lamb---ar mı? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Ја требам телефон. Bi- te--f-n- ih--y---m-va-. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Ја желим телефонирати. Tel--on---me--i---yorum. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Има ли овде телефон? Bur--- bir te-e--- -ar mı? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Ја требам једну камеру. B---k-m--ay- -h-iy--ım -a-. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Ја хоћу фотографисати. F-t--r-- çekm-k-ist--or-m. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Има ли овде камера? Bur----b-- -a---a---- mı? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Ја требам компјутер. Bi--bi--is-y-r--i-t--acım-v--. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. B---e-pos-----nd--m-k---t--or-m. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Има ли овде компјутер? Bura-a b---b-lg-----r var -ı? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Ја требам хемијску оловку. Bir --ken---e --t--a--m -a-. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Bir şe--yaz--k --t-yor--. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? B--ad- b-r--apr-- -a-ı- ve tü-e-m----ar mı? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...