Рјечник

sr замолити за нешто   »   ru О чем-нибудь просить

74 [седамдесет и четири]

замолити за нешто

замолити за нешто

74 [семьдесят четыре]

74 [semʹdesyat chetyre]

О чем-нибудь просить

[O chem-nibudʹ prositʹ]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
Можете ли ми ошишати косу? В- м----е--не п-дс------в-л-с-? В- м----- м-- п-------- в------ В- м-ж-т- м-е п-д-т-и-ь в-л-с-? ------------------------------- Вы можете мне подстричь волосы? 0
Vy -o-he-- m-- pod-tr-chʹ v-lo-y? V- m------ m-- p--------- v------ V- m-z-e-e m-e p-d-t-i-h- v-l-s-? --------------------------------- Vy mozhete mne podstrichʹ volosy?
Не прекратко, молим. Н--оче-ь -о-о-ко, ---ал-йс-а. Н- о---- к------- п---------- Н- о-е-ь к-р-т-о- п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Не очень коротко, пожалуйста. 0
N- o-h----k-r------p-z--l--sta. N- o----- k------- p----------- N- o-h-n- k-r-t-o- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Ne ochenʹ korotko, pozhaluysta.
Мало краће, молим. Н-мно-- п-кор-ч-, пожа-у-ста. Н------ п-------- п---------- Н-м-о-о п-к-р-ч-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Немного покороче, пожалуйста. 0
N--nogo poko-oc-e, -o--a-u-s--. N------ p--------- p----------- N-m-o-o p-k-r-c-e- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Nemnogo pokoroche, pozhaluysta.
Можете ли развити слике? В- мож-т---б-а-о-----фото-р-ф--? В- м----- о--------- ф---------- В- м-ж-т- о-р-б-т-т- ф-т-г-а-и-? -------------------------------- Вы можете обработать фотографии? 0
Vy moz-ete -br-bot-tʹ --t---af--? V- m------ o--------- f---------- V- m-z-e-e o-r-b-t-t- f-t-g-a-i-? --------------------------------- Vy mozhete obrabotatʹ fotografii?
Слике су на ЦД-у. Фотогр--и- н---о--а-- д--ке. Ф--------- н- к------ д----- Ф-т-г-а-и- н- к-м-а-т д-с-е- ---------------------------- Фотографии на компакт диске. 0
Fot----f-- -- ---p--t-----e. F--------- n- k------ d----- F-t-g-a-i- n- k-m-a-t d-s-e- ---------------------------- Fotografii na kompakt diske.
Слике су у камери. Фот---а-и--в--о-оаппарат-. Ф--------- в ф------------ Ф-т-г-а-и- в ф-т-а-п-р-т-. -------------------------- Фотографии в фотоаппарате. 0
Fotog---i--v fo-----ara-e. F--------- v f------------ F-t-g-a-i- v f-t-a-p-r-t-. -------------------------- Fotografii v fotoapparate.
Можете ли поправити сат? В- ---е----оч----- час-? В- м----- п------- ч---- В- м-ж-т- п-ч-н-т- ч-с-? ------------------------ Вы можете починить часы? 0
V--moz---e --chin-tʹ-c--s-? V- m------ p-------- c----- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ c-a-y- --------------------------- Vy mozhete pochinitʹ chasy?
Стакло је пукло. С---л- -а--ит-. С----- р------- С-е-л- р-з-и-о- --------------- Стекло разбито. 0
St--l--r---i--. S----- r------- S-e-l- r-z-i-o- --------------- Steklo razbito.
Батерија је празна. Б--арейк- -ела. Б-------- с---- Б-т-р-й-а с-л-. --------------- Батарейка села. 0
B-ta---ka se--. B-------- s---- B-t-r-y-a s-l-. --------------- Batareyka sela.
Можете ли испеглати кошуљу? Вы може-е-----а--т---у-а--у? В- м----- п-------- р------- В- м-ж-т- п-г-а-и-ь р-б-ш-у- ---------------------------- Вы можете погладить рубашку? 0
V-----h--e --g-a--tʹ r-------? V- m------ p-------- r-------- V- m-z-e-e p-g-a-i-ʹ r-b-s-k-? ------------------------------ Vy mozhete pogladitʹ rubashku?
Можете ли очистити панталоне? В--м-жете --ч--ти-ь---ю--? В- м----- п-------- б----- В- м-ж-т- п-ч-с-и-ь б-ю-и- -------------------------- Вы можете почистить брюки? 0
Vy-mo-h--- ---hi----ʹ--ry-ki? V- m------ p--------- b------ V- m-z-e-e p-c-i-t-t- b-y-k-? ----------------------------- Vy mozhete pochistitʹ bryuki?
Можете ли поправити ципеле? В------т- п-ч-н-ть----и--и? В- м----- п------- б------- В- м-ж-т- п-ч-н-т- б-т-н-и- --------------------------- Вы можете починить ботинки? 0
V- --zhe-e---c--n-t- b--in-i? V- m------ p-------- b------- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ b-t-n-i- ----------------------------- Vy mozhete pochinitʹ botinki?
Можете ли ми дати ватре? У--ас -е на---т-- при---и--? У в-- н- н------- п--------- У в-с н- н-й-е-с- п-и-у-и-ь- ---------------------------- У вас не найдется прикурить? 0
U -as ne ---d--s-a pr--u-it-? U v-- n- n-------- p--------- U v-s n- n-y-e-s-a p-i-u-i-ʹ- ----------------------------- U vas ne naydetsya prikuritʹ?
Имате ли шибице или упаљач? У-В-- ес---сп---и или--ажиг----? У В-- е--- с----- и-- з--------- У В-с е-т- с-и-к- и-и з-ж-г-л-а- -------------------------------- У Вас есть спички или зажигалка? 0
U -a- ye-t- --i-h-- ili zazhig-lka? U V-- y---- s------ i-- z---------- U V-s y-s-ʹ s-i-h-i i-i z-z-i-a-k-? ----------------------------------- U Vas yestʹ spichki ili zazhigalka?
Имате ли пепељару? У-В-- ес-ь-пеп--ьниц-? У В-- е--- п---------- У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U--a- y-s---p-pel-n-ts-? U V-- y---- p----------- U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Пушите ли цигаре? Вы к-ри-е -ига--? В- к----- с------ В- к-р-т- с-г-р-? ----------------- Вы курите сигары? 0
Vy --rite si-ary? V- k----- s------ V- k-r-t- s-g-r-? ----------------- Vy kurite sigary?
Пушите ли цигарете? Вы -ур-те--и-ареты? В- к----- с-------- В- к-р-т- с-г-р-т-? ------------------- Вы курите сигареты? 0
V- k---t- ---aret-? V- k----- s-------- V- k-r-t- s-g-r-t-? ------------------- Vy kurite sigarety?
Пушите ли лулу? Вы--ури-е--р---у? В- к----- т------ В- к-р-т- т-у-к-? ----------------- Вы курите трубку? 0
V- ku-i-e -rubku? V- k----- t------ V- k-r-t- t-u-k-? ----------------- Vy kurite trubku?

Учење и читање

Учење и читање иду заједно. Ово се посебно односи на учење страног језика. Ко жели да добро савлада страни језик, мора прочитати пуно текстова на том језику. Читајући литературу на страном језику ми обрађујемо читаве реченице. На тај начин мозак учи речи и граматику у контексту. Ово му помаже у меморисању нових садржаја. Памћење се много више напреже када покушавамо да се сетимо појединачних речи ван контекста. Читањем учимо које све значење једна реч може имати. Тек тако се развија осећај за нови језик. Само се по себи разуме да страна литература не сме бити претерано компликована. Савремене кратке приче или крими новеле могу бити врло занимљиве. Предност дневне штампе је у томе да сте увек у току. Дечје књиге и стрипови су такође добро штиво за савлађивање једног језика . Слике нам олакшавају разумевање новог језика. Без обзира за какву се литературу одлучите, она мора бити забавна. То значи да у причи мора имати много догађаја да би језик био разнолик. Ко ништа од наведеног не може набавити, може се окренути посебним уџбеницима. Има много књига које садрже текстове погодне за почетнике. Врло је важно да када читате увек користите речник. Кад год неку реч не разумете, треба да је потражите у речнику. Наш мозак се активира читањем и брзо учи нову материју. За све речи које нисте знали треба да направите малу картотеку. Уз помоћ ње ћете брже обновити своје знање. Такође је корисно подвлачити непознате речи у тексту. Када следећи пут будете читали текст одмах ћете их препознати. Онај ко дневно чита много штива на страном језику брзо ће напредовати. Јер наш језик брзо учи да имитира нови језик. Може се десити да почнете и да мислите на страном језику.