Рјечник

sr нешто образложити 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khamsa wa-sab‘ūn]

‫إبداء الأسباب 1‬

'ibdā’ al-asbāb 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Зашто не долазите? ل-ا-ا لا -أت-؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
lim-d-- lā --’t-? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Време је тако лоше. ا---------ل-غاي-. ا____ س__ ل______ ا-ط-س س-ء ل-غ-ي-. ----------------- الطقس سيء للغاية. 0
a--ṭ----sa-yi’ l-l-hā-a-. a______ s_____ l_________ a---a-s s-y-i- l-l-h-y-h- ------------------------- al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah.
Ја не долазим, јер је време тако лоше. ل--آتي--أن-ال--- -يئ---اً. ل_ آ__ ل__ ا____ س__ ج___ ل- آ-ي ل-ن ا-ط-س س-ئ ج-ا-. -------------------------- لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. 0
l-n-ā-tī--i’-n------ṭa------yi----d--n. l__ ā___ l______ a______ s_____ j______ l-n ā-t- l-’-n-a a---a-s s-y-i- j-d-a-. --------------------------------------- lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan.
Зашто он не долази? ل--ذا -ا-ي--ي؟ ل____ ل_ ي____ ل-ا-ا ل- ي-ت-؟ -------------- لماذا لا يأتي؟ 0
limād---l- ya’tī? l______ l_ y_____ l-m-d-ā l- y-’-ī- ----------------- limādhā lā ya’tī?
Он није позван. ه--غ-- --عو. ه_ غ__ م____ ه- غ-ر م-ع-. ------------ هو غير مدعو. 0
h-w--g--yr m-d-ū. h___ g____ m_____ h-w- g-a-r m-d-ū- ----------------- huwa ghayr mad‘ū.
Он не долази, јер није позван. إن- لا ---- لأن---ي---د-و. إ__ ل_ ي___ ل___ غ__ م____ إ-ه ل- ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-. -------------------------- إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. 0
'-n--h ---y--tī --’a-n-- g---- mad-ū. &__________ l_ y____ l_______ g____ m_____ &-p-s-i-n-h l- y-’-ī l-’-n-a- g-a-r m-d-ū- ------------------------------------------ 'innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū.
Зашто не долазиш? لم-ذا----تأ-ي؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
limād-ā----ta’tī? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Ја немам времена. لي--لدي-وق-. ل__ ل__ و___ ل-س ل-ي و-ت- ------------ ليس لدي وقت. 0
lay---l-day-a-w---. l____ l______ w____ l-y-a l-d-y-a w-q-. ------------------- laysa ladayya waqt.
Ја не долазим, јер немам времена. لن-آت---أ-ني -ا -م-ك ا----. ل_ آ__ ل____ ل_ أ___ ا_____ ل- آ-ي ل-ن-ي ل- أ-ل- ا-و-ت- --------------------------- لن آتي لأنني لا أملك الوقت. 0
l-n ā’t----’annī-lā --pos;-------l-w-qt. l__ ā___ l______ l_ &__________ a_______ l-n ā-t- l-’-n-ī l- &-p-s-a-l-k a---a-t- ---------------------------------------- lan ā’tī li’annī lā 'amlik al-waqt.
Зашто не останеш? ل-اذ-----تب--؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ق-؟ -------------- لماذا لا تبقى؟ 0
l-mād-ā--- ---qā? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-b-ā- ----------------- limādhā lā tabqā?
Ја морам још радити. لا يز-ل --ع-ن عل- ---أ--ل. ل_ ي___ ي____ ع__ أ_ أ____ ل- ي-ا- ي-ع-ن ع-ي أ- أ-م-. -------------------------- لا يزال يتعين علي أن أعمل. 0
lā -a-------a‘ay--n -a-ayy- -- ----s;--ma-. l_ y____ y_________ ‘______ a_ &___________ l- y-z-l y-t-‘-y-a- ‘-l-y-a a- &-p-s-a-m-l- ------------------------------------------- lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an 'a‘mal.
Ја не остајем, јер морам још радити. لن أ-قى-ل--ن- ----ز-ل-بحاج---لى ا-ع-ل. ل_ أ___ ل____ ل_ أ___ ب____ إ__ ا_____ ل- أ-ق- ل-ن-ي ل- أ-ا- ب-ا-ة إ-ى ا-ع-ل- -------------------------------------- لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. 0
lan---p-s;-b-ā l-’a--a---l--ya-ā- bḥ-j-ti-&ap-s--l---l-‘---l. l__ &_________ l________ l_ y____ b______ &________ a________ l-n &-p-s-a-q- l-’-n-a-ī l- y-z-l b-ā-a-i &-p-s-i-ā a---a-a-. ------------------------------------------------------------- lan 'abqā li’annanī lā yazāl bḥājati 'ilā al-‘amal.
Зашто већ идете? ل-اذا تغ-در ----ع-؟ ل____ ت____ ب______ ل-ا-ا ت-ا-ر ب-ل-ع-؟ ------------------- لماذا تغادر بالفعل؟ 0
li-ā--ā --g-ā--r bil--i--? l______ t_______ b________ l-m-d-ā t-g-ā-i- b-l-f-‘-? -------------------------- limādhā tughādir bil-fi‘l?
Ја сам уморан / уморна. أن-----ب. أ__ م____ أ-ا م-ع-. --------- أنا متعب. 0
&-p------ -uta--b. &________ m_______ &-p-s-a-a m-t-‘-b- ------------------ 'ana muta‘ab.
Ја идем, јер сам уморан / уморна. سأر-- ل-ن-----عب. س____ ل____ م____ س-ر-ل ل-ن-ي م-ع-. ----------------- سأرحل لأنني متعب. 0
s--ar---l l-’an-anī-mut-‘-b. s________ l________ m_______ s-’-r-ḥ-l l-’-n-a-ī m-t-‘-b- ---------------------------- sa’araḥal li’annanī muta‘ab.
Зашто већ одлазите? ‫لما أ-- -اه-----ن؟ ‫___ أ__ ذ___ ا____ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟ ------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟ 0
l-m--&ap-s-a-t- -hāh-b--l-ā-? l___ &_________ d_____ a_____ l-m- &-p-s-a-t- d-ā-i- a---n- ----------------------------- limā 'anta dhāhib al-ān?
Већ је касно. ‫ا-و-ت-متأخر. ‫_____ م_____ ‫-ل-ق- م-أ-ر- ------------- ‫الوقت متأخر. 0
a------ --ta’akhkh--. a______ m____________ a---a-t m-t-’-k-k-i-. --------------------- al-waqt muta’akhkhir.
Одлазим, јер је већ касно. س---------الو-- أص-- م---را-. س____ ل__ ا____ أ___ م______ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً- ----------------------------- سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. 0
sa-adhh-----’--n--al---qt -ṣ-aḥ-m-t-’-k--hi-an. s________ l______ a______ a____ m______________ s-’-d-h-b l-’-n-a a---a-t a-b-ḥ m-t-’-k-k-i-a-. ----------------------------------------------- sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran.

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.