Рјечник

sr нешто образложити 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Зашто не долазите? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تأتي؟‬ 0
l-- l- t---? lm- l- t---? lma la tati? l-a l- t-t-? -----------?
Време је тако лоше. ‫ا---- ج--- س--.‬ ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
a----- j---- s-'a. al---- j---- s---. altaqs jdaan si'a. a-t-q- j-a-n s-'a. ---------------'-.
Ја не долазим, јер је време тако лоше. ‫ل- آ-- ل-- ا---- ج--- س--.‬ ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l- a-- l-'a-- a----- j---- s-'a. ln a-- l----- a----- j---- s---. ln ati li'ana altaqs jdaan si'a. l- a-i l-'a-a a-t-q- j-a-n s-'a. ---------'-------------------'-.
Зашто он не долази? ‫ل-- ل- ي----‬ ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l-- l- y---? lm- l- y---? lma la yati? l-a l- y-t-? -----------?
Он није позван. ‫ه- غ-- م---.‬ ‫هو غير مدعو.‬ 0
h- g--- m----. hw g--- m----. hw ghyr madeu. h- g-y- m-d-u. -------------.
Он не долази, јер није позван. ‫ل- ي--- ل--- غ-- م---.‬ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
l- y--- l-'a--- g--- m----. ln y--- l------ g--- m----. ln yati li'anah ghyr madeu. l- y-t- l-'a-a- g-y- m-d-u. ----------'---------------.
Зашто не долазиш? ‫و---- ل-- ل- ت--- ؟‬ ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w'a--, l--- l- t--- ? w'---- l--- l- t--- ? w'ant, lima la tati ? w'a-t, l-m- l- t-t- ? -'---,--------------?
Ја немам времена. ‫ل- و-- ل--.‬ ‫لا وقت لدي.‬ 0
l-- w--- l----. la- w--- l----. laa waqt laday. l-a w-q- l-d-y. --------------.
Ја не долазим, јер немам времена. ‫ل- آ-- إ- ل- و-- ل--.‬ ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
l- a-- 'i--- l- w--- l----. ln a-- '---- l- w--- l----. ln ati 'iidh la waqt laday. l- a-i 'i-d- l- w-q- l-d-y. -------'------------------.
Зашто не останеш? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l-- l- t-----؟ lm- l- t-----؟ lma la tabqaa؟ l-a l- t-b-a-؟ -------------؟
Ја морам још радити. ‫ع-- م----- ا----.‬ ‫علي متابعة العمل.‬ 0
e-- m-------- a------. el- m-------- a------. eli mutabaeat aleamal. e-i m-t-b-e-t a-e-m-l. ---------------------.
Ја не остајем, јер морам још радити. ‫ل- أ--- إ- ع-- م----- ا----.‬ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
l- 'a---- 'i--- e---- m-------- a------. ln '----- '---- e---- m-------- a------. ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal. l- 'a-q-a 'i-d- e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l. ---'------'----------------------------.
Зашто већ идете? ‫ل-- ت--- ا----‬ ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
l-- t------ a----? lm- t------ a----? lma tadhhab alana? l-a t-d-h-b a-a-a? -----------------?
Ја сам уморан / уморна. ‫أ-- ت----.‬ ‫أنا تعبان.‬ 0
a--- t-----. an-- t-----. anaa taeban. a-a- t-e-a-. -----------.
Ја идем, јер сам уморан / уморна. ‫أ--- ل--- ت----.‬ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
a------ l-'a--- t-----. ad----- l------ t-----. adhahab li'aniy taeban. a-h-h-b l-'a-i- t-e-a-. ----------'-----------.
Зашто већ одлазите? ‫ل-- أ-- ذ--- ا----‬ ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
l-- 'a-- d----- a----? lm- '--- d----- a----? lma 'ant dhahib alana? l-a 'a-t d-a-i- a-a-a? ----'----------------?
Већ је касно. ‫ا---- م----.‬ ‫الوقت متأخر.‬ 0
a----- m---'a------. al---- m-----------. alwaqt muta'akhiran. a-w-q- m-t-'a-h-r-n. -----------'-------.
Одлазим, јер је већ касно. ‫ س---- ل-- ا---- أ--- م------.‬ ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
s-'a----- l-'a-- a----- 'a---- m--------. sa------- l----- a----- '----- m--------. sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan. s-'a-h-a- l-'a-a a-w-q- 'a-b-h m-a-h-a-n. --'---------'-----------'---------------.

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.