Рјечник

sr нешто образложити 1   »   ky giving reasons

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
Зашто не долазите? Эм---- к--------? Эмнеге келбейсиз? 0
E----- k--------? Em---- k--------? Emnege kelbeysiz? E-n-g- k-l-e-s-z? ----------------?
Време је тако лоше. Аб- ы---- у-------- н----. Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A-- ı---- u-------- n----. Ab- ı---- u-------- n----. Aba ırayı uşunçalık naçar. A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r. -------------------------.
Ја не долазим, јер је време тако лоше. Аб- ы---- н---- б----------- к------. Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A-- ı---- n---- b----------- k------. Ab- ı---- n---- b----------- k------. Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym. A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m. ------------------------------------.
Зашто он не долази? Эм---- а- к------? Эмнеге ал келбейт? 0
E----- a- k------? Em---- a- k------? Emnege al kelbeyt? E-n-g- a- k-l-e-t? -----------------?
Он није позван. Ал ч--------- э---. Ал чакырылган эмес. 0
A- ç--------- e---. Al ç--------- e---. Al çakırılgan emes. A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------.
Он не долази, јер није позван. Ал ч----------------- к------. Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
A- ç----------------- k------. Al ç----------------- k------. Al çakırılbagandıktan kelbeyt. A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t. -----------------------------.
Зашто не долазиш? Эм---- к--------? Эмнеге келбейсиң? 0
E----- k--------? Em---- k--------? Emnege kelbeysiŋ? E-n-g- k-l-e-s-ŋ? ----------------?
Ја немам времена. Ме--- у------ ж--. Менин убактым жок. 0
M---- u------ j--. Me--- u------ j--. Menin ubaktım jok. M-n-n u-a-t-m j-k. -----------------.
Ја не долазим, јер немам времена. Уб----- ж-- б----------- к--------. Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
U------ j-- b----------- k--------. Ub----- j-- b----------- k--------. Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin. U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n. ----------------------------------.
Зашто не останеш? Эм---- к--------? Эмнеге калбайсың? 0
E----- k--------? Em---- k--------? Emnege kalbaysıŋ? E-n-g- k-l-a-s-ŋ? ----------------?
Ја морам још радити. Ме- д--- и------ к----. Мен дагы иштешим керек. 0
M-- d--- i------ k----. Me- d--- i------ k----. Men dagı işteşim kerek. M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k. ----------------------.
Ја не остајем, јер морам још радити. Ме- к------- а------ м-- д--- и------ к----. Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
M-- k------, a------ m-- d--- i------ k----. Me- k------- a------ m-- d--- i------ k----. Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek. M-n k-l-a-m, a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k. -----------,-------------------------------.
Зашто већ идете? Эм---- э-- э-- к---- ж------? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E----- e-- e-- k---- j------? Em---- e-- e-- k---- j------? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z? ----------------------------?
Ја сам уморан / уморна. Ме- ч-------. Мен чарчадым. 0
M-- ç-------. Me- ç-------. Men çarçadım. M-n ç-r-a-ı-. ------------.
Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ме- ч------------- к---- ж----. Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
M-- ç------------- k---- j----. Me- ç------------- k---- j----. Men çarçagandıktan ketip jatam. M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m. ------------------------------.
Зашто већ одлазите? Эм---- э-- э-- к---- ж------? Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E----- e-- e-- k---- j------? Em---- e-- e-- k---- j------? Emnege emi ele ketip jatasız? E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z? ----------------------------?
Већ је касно. Ке- б---- к----. Кеч болуп калды. 0
K-- b---- k----. Ke- b---- k----. Keç bolup kaldı. K-ç b-l-p k-l-ı. ---------------.
Одлазим, јер је већ касно. Ке- б---- к----------- к---- б--------. Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
K-- b---- k----------- k---- b--------. Ke- b---- k----------- k---- b--------. Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın. K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n. --------------------------------------.

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.