Рјечник

sr нешто образложити 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Зашто не долазите? Niçi--gel-iyor--nuz? N---- g------------- N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Време је тако лоше. H------- k---. H--- ç-- k---- H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. H-v----k-k-tü o---ğ--iç-----l-iy-r--. H--- ç-- k--- o----- i--- g---------- H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Зашто он не долази? O ---ke-) -iç---g--miy-r? O (------ n---- g-------- O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Он није позван. O (erk----davet---d--i-. O (------ d------ d----- O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Он не долази, јер није позван. Dav---i---r--k) ---a---ı içi---e--i-or. D------ (------ o------- i--- g-------- D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Зашто не долазиш? Ni--n-g-lmi-or-un? N---- g----------- N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Ја немам времена. V---im-y-k. V----- y--- V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Ја не долазим, јер немам времена. Vak-i- -lm--ı-ı --in --lmiyoru-. V----- o------- i--- g---------- V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Зашто не останеш? N-ç-- -a-m--o-su-? N---- k----------- N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ја морам још радити. D-ha--a-ış-----a-ım. D--- ç------- l----- D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. D--a ç-lı-mam g-r--tiği-i--n ka---yor--. D--- ç------- g-------- i--- k---------- D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Зашто већ идете? Ni-in--i--i-en--i-----s---z? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ја сам уморан / уморна. Yo---num. Y-------- Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. Y-rgu- -l-u--m---in---di---um. Y----- o------ i--- g--------- Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Зашто већ одлазите? N--i- -im-id-- --di-o-s-n-z? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Већ је касно. G-- --du. G-- o---- G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Одлазим, јер је већ касно. G-- ol-uğu ---- g-d------. G-- o----- i--- g--------- G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.