Рјечник

sr Придеви 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [седамдесет и осам]

Придеви 1

Придеви 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [seba siminiti]

ማስታወቂያዎች 1

[k’it͟s’ili 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски амхарски Игра Више
стара жена ትልቅ--ት ት-- ሴ- ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
t-l-k’i-sēti t------ s--- t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
дебела жена ወ----ሴት ወ--- ሴ- ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
we--r--- sē-i w------- s--- w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
радознала жена ጉ--ሴት ጉ- ሴ- ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
g-gu--ēti g--- s--- g-g- s-t- --------- gugu sēti
ново ауто አ----ኪና አ-- መ-- አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ā-īsi -----a ā---- m----- ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
брзо ауто ፈጣ--መ-ና ፈ-- መ-- ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
fet’a-i ----na f------ m----- f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
удобно ауто ም- -ኪና ም- መ-- ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
m---u me---a m---- m----- m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna
плава хаљина ስማያ- --ስ ስ--- ቀ-- ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
sim---wī --em--i s------- k------ s-m-y-w- k-e-ī-i ---------------- simayawī k’emīsi
црвена хаљина ቀይ-ቀሚስ ቀ- ቀ-- ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
k’e---k---īsi k---- k------ k-e-i k-e-ī-i ------------- k’eyi k’emīsi
зелена хаљина አ--ጋዴ---ስ አ---- ቀ-- አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
ā-eniga-ē k-emīsi ā-------- k------ ā-e-i-a-ē k-e-ī-i ----------------- ārenigadē k’emīsi
црна торба ጥ-ር ቦርሳ ጥ-- ቦ-- ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
t’-k---- ---i-a t------- b----- t-i-’-r- b-r-s- --------------- t’ik’uri borisa
смеђа торба ቡኒ -ርሳ ቡ- ቦ-- ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
b-n--b--i-a b--- b----- b-n- b-r-s- ----------- bunī borisa
бела торба ነ- --ሳ ነ- ቦ-- ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ne--’i b----a n----- b----- n-c-’- b-r-s- ------------- nech’i borisa
драги људи ጥሩ ---- ሰዎች ጥ- ህ--- ሰ-- ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
t’ir- -iz--i/ s--oc-i t---- h------ s------ t-i-u h-z-b-/ s-w-c-i --------------------- t’iru hizibi/ sewochi
културни људи ት-- -ዝ-/ --ች ት-- ህ--- ሰ-- ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ti-u-i h--i--- s--oc-i t----- h------ s------ t-h-t- h-z-b-/ s-w-c-i ---------------------- tihuti hizibi/ sewochi
интересантни људи አ-ደ----ዝብ/-ሰዎች አ---- ህ--- ሰ-- አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
ā---e---hi----ib-- --w--hi ā--------- h------ s------ ā-i-e-a-h- h-z-b-/ s-w-c-i -------------------------- āsidesachi hizibi/ sewochi
драга деца ተወ-- ልጆች ተ--- ል-- ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
tew-d-ji l-j-chi t------- l------ t-w-d-j- l-j-c-i ---------------- tewedaji lijochi
безобразна деца እረባ----ች እ--- ል-- እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
i---as-- -i-oc-i i------- l------ i-e-a-h- l-j-c-i ---------------- irebashi lijochi
добра деца ጨዋ---ች ጨ- ል-- ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
ch-------j---i c----- l------ c-’-w- l-j-c-i -------------- ch’ewa lijochi

Компјутер је у стању да реконструише речи које је чуо

Човек већ одавно машта о томе да чита туђе мисли. Свако је у једном тренутку пожелео да може да прочита мисли неке особе. Но овај сан се још увек није остварио. Чак ни уз помоћ модерне технологије нисмо у стању да читамо мисли. То што други мисле остаје тајна. Зато можемо препознати шта други чују! Доказ за ово налазимо у научним експериментима. Научницима је пошло за руком да реконструишу речи које су чули. У ту сврху је вршена анализа можданих таласа испитаника. Када нешто чујемо, мозак постаје активан. Он мора прерадити садржај који је чуо. У том процесу долази до стварања једног одређеног облика активности. Ту активност можемо забележити уз помоћ електрода. Тај запис се такође може даље прерађивати. Уз помоћ компјутера може се преводити у звучни облик. На овај начин се се реч која се чује може препознати. Овај принцип функционише са свим речима. Свака реч коју чујемо производи одређени сигнал. Тај сигнал увек има везе са звучањем речи. Сада га “само” треба превести у звучни сигнал. Уколико нам је облик речи познат, знамо и о којој се речи ради. У експерименту су испитаници слушали и праве и измишљене речи. Значи, део ријечи које су се чуле није постојао. Упркос томе и оне су се могле реконструисати. Компјутер може изговарати тако препознате речи. Такође је могуће приказати их на монитору. Научници се надају да ће ускоро бити у могућности да боље разумеју језичке сигнале. Тако се сан о читању мисли наставља ...