Рјечник

sr Придеви 1   »   fa ‫صفت ها 1‬

78 [седамдесет и осам]

Придеви 1

Придеви 1

‫78 [هفتاد و هشت]‬

78 [haftâd-o-hasht]

‫صفت ها 1‬

[sefat hâ 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
стара жена ‫یک-خانم-پی-‬ ‫-- خ--- پ--- ‫-ک خ-ن- پ-ر- ------------- ‫یک خانم پیر‬ 0
y-k-khânom--pir y-- k------ p-- y-k k-â-o-e p-r --------------- yek khânome pir
дебела жена ‫------- چا-‬ ‫-- خ--- چ--- ‫-ک خ-ن- چ-ق- ------------- ‫یک خانم چاق‬ 0
y-k-k--n-me-----h y-- k------ c---- y-k k-â-o-e c-â-h ----------------- yek khânome châgh
радознала жена ‫ی- خ-ن- فضو--(ک-ج---)‬ ‫-- خ--- ف--- (-------- ‫-ک خ-ن- ف-و- (-ن-ک-و-‬ ----------------------- ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ 0
yek k-ân-m--ko--k------z-l) y-- k------ k------ (------ y-k k-â-o-e k-n-k-v (-o-u-) --------------------------- yek khânome konjkâv (fozul)
ново ауто ‫یک خود-و----‬ ‫-- خ----- ن-- ‫-ک خ-د-و- ن-‬ -------------- ‫یک خودروی نو‬ 0
yek--h-dr--e no y-- k------- n- y-k k-o-r-y- n- --------------- yek khodroye no
брзо ауто ‫ی--خ--رو- پر-ر-ت‬ ‫-- خ----- پ------ ‫-ک خ-د-و- پ-س-ع-‬ ------------------ ‫یک خودروی پرسرعت‬ 0
y-k k------e--ari-e y-- k------- s----- y-k k-o-r-y- s-r--- ------------------- yek khodroye sari-e
удобно ауто ‫-- خ----- ر--ت‬ ‫-- خ----- ر---- ‫-ک خ-د-و- ر-ح-‬ ---------------- ‫یک خودروی راحت‬ 0
ye--k-o-ro-- râ-at y-- k------- r---- y-k k-o-r-y- r-h-t ------------------ yek khodroye râhat
плава хаљина ‫-ک-ل-ا---ب-‬ ‫-- ل--- آ--- ‫-ک ل-ا- آ-ی- ------------- ‫یک لباس آبی‬ 0
ye- ------ âbi y-- l----- â-- y-k l-b-s- â-i -------------- yek lebâse âbi
црвена хаљина ‫یک--ب-------‬ ‫-- ل--- ق---- ‫-ک ل-ا- ق-م-‬ -------------- ‫یک لباس قرمز‬ 0
yek------- gher-ez y-- l----- g------ y-k l-b-s- g-e-m-z ------------------ yek lebâse ghermez
зелена хаљина ‫ی- لب-س-سب-‬ ‫-- ل--- س--- ‫-ک ل-ا- س-ز- ------------- ‫یک لباس سبز‬ 0
yek --b-s--s--z y-- l----- s--- y-k l-b-s- s-b- --------------- yek lebâse sabz
црна торба ‫یک --ف-سیاه‬ ‫-- ک-- س---- ‫-ک ک-ف س-ا-‬ ------------- ‫یک کیف سیاه‬ 0
yek-k-f- s-âh y-- k--- s--- y-k k-f- s-â- ------------- yek kife siâh
смеђа торба ‫ی- -یف قه-ه ا-‬ ‫-- ک-- ق--- ا-- ‫-ک ک-ف ق-و- ا-‬ ---------------- ‫یک کیف قهوه ای‬ 0
yek-k-f- g--hve-i y-- k--- g------- y-k k-f- g-a-v--- ----------------- yek kife ghahve-i
бела торба ‫یک-کیف-سف--‬ ‫-- ک-- س---- ‫-ک ک-ف س-ی-‬ ------------- ‫یک کیف سفید‬ 0
y---kife s---d y-- k--- s---- y-k k-f- s-f-d -------------- yek kife sefid
драги људи ‫م--م مه--ا-‬ ‫---- م------ ‫-ر-م م-ر-ا-‬ ------------- ‫مردم مهربان‬ 0
m-rd-m- -e-r-b-n m------ m------- m-r-o-e m-h-a-â- ---------------- mardome mehrabân
културни људи ‫-ر-م ب- ا--‬ ‫---- ب- ا--- ‫-ر-م ب- ا-ب- ------------- ‫مردم با ادب‬ 0
mardom- b- ---b m------ b- a--- m-r-o-e b- a-a- --------------- mardome bâ adab
интересантни људи ‫م-دم----ب‬ ‫---- ج---- ‫-ر-م ج-ل-‬ ----------- ‫مردم جالب‬ 0
ma-dome jâ--b m------ j---- m-r-o-e j-l-b ------------- mardome jâleb
драга деца ‫ب-ه---- ن-زن---(--ست د--تن--‬ ‫------- ن----- (---- د------- ‫-چ-‌-ا- ن-ز-ی- (-و-ت د-ش-ن-)- ------------------------------ ‫بچه‌های نازنین (دوست داشتنی)‬ 0
bac-e-hâ-e-nâ-a--- --eh-abâ-) b---- h--- n------ (--------- b-c-e h-y- n-z-n-n (-e-r-b-n- ----------------------------- bache hâye nâzanin (mehrabân)
безобразна деца ‫بچه-های ---ا----پرر--‬ ‫------- ب- ا-- (------ ‫-چ-‌-ا- ب- ا-ب (-ر-و-‬ ----------------------- ‫بچه‌های بی ادب (پررو)‬ 0
ba--- --ye-b- -dab b---- h--- b- a--- b-c-e h-y- b- a-a- ------------------ bache hâye bi adab
добра деца ‫ب--‌--ی-خوب-و-----‬ ‫------- خ-- و م---- ‫-چ-‌-ا- خ-ب و م-د-‬ -------------------- ‫بچه‌های خوب و مؤدب‬ 0
b-che h-y- -h-------a-ab b---- h--- k------------ b-c-e h-y- k-u-----o-d-b ------------------------ bache hâye khub-o-moadab

Компјутер је у стању да реконструише речи које је чуо

Човек већ одавно машта о томе да чита туђе мисли. Свако је у једном тренутку пожелео да може да прочита мисли неке особе. Но овај сан се још увек није остварио. Чак ни уз помоћ модерне технологије нисмо у стању да читамо мисли. То што други мисле остаје тајна. Зато можемо препознати шта други чују! Доказ за ово налазимо у научним експериментима. Научницима је пошло за руком да реконструишу речи које су чули. У ту сврху је вршена анализа можданих таласа испитаника. Када нешто чујемо, мозак постаје активан. Он мора прерадити садржај који је чуо. У том процесу долази до стварања једног одређеног облика активности. Ту активност можемо забележити уз помоћ електрода. Тај запис се такође може даље прерађивати. Уз помоћ компјутера може се преводити у звучни облик. На овај начин се се реч која се чује може препознати. Овај принцип функционише са свим речима. Свака реч коју чујемо производи одређени сигнал. Тај сигнал увек има везе са звучањем речи. Сада га “само” треба превести у звучни сигнал. Уколико нам је облик речи познат, знамо и о којој се речи ради. У експерименту су испитаници слушали и праве и измишљене речи. Значи, део ријечи које су се чуле није постојао. Упркос томе и оне су се могле реконструисати. Компјутер може изговарати тако препознате речи. Такође је могуће приказати их на монитору. Научници се надају да ће ускоро бити у могућности да боље разумеју језичке сигнале. Тако се сан о читању мисли наставља ...