Рјечник

sr Придеви 2   »   ur ‫صفت 2‬

79 [седамдесет и девет]

Придеви 2

Придеви 2

‫79 [اناسی]‬

unaasi

‫صفت 2‬

[sift]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Ја имам на себи плаву хаљину. ‫م-- ن- ن--- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے نیلا لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- n---- l----- p---- h--- h-- - me-- n- n---- l----- p---- h--- h-- - mein ne neela libaas pehna howa hai - m-i- n- n-e-a l-b-a- p-h-a h-w- h-i - -------------------------------------
Ја имам на себи црвену хаљину. ‫م-- ن- س-- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے سرخ لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- s---- l----- p---- h--- h-- - me-- n- s---- l----- p---- h--- h-- - mein ne surkh libaas pehna howa hai - m-i- n- s-r-h l-b-a- p-h-a h-w- h-i - -------------------------------------
Ја имам на себи зелену хаљину. ‫م-- ن- س-- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے سبز لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- s--- l----- p---- h--- h-- - me-- n- s--- l----- p---- h--- h-- - mein ne sabz libaas pehna howa hai - m-i- n- s-b- l-b-a- p-h-a h-w- h-i - ------------------------------------
Ја купујем црну торбу. ‫م-- ک--- ب-- خ----- ہ-- -‬ ‫میں کالا بیگ خریدتا ہوں -‬ 0
m--- k--- b-- k-------- g- - me-- k--- b-- k-------- g- - mein kala bag khareedon ga - m-i- k-l- b-g k-a-e-d-n g- - ----------------------------
Ја купујем смеђу торбу. ‫م-- ب---- ب-- خ----- ہ---‬ ‫میں بھورا بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- b----- b-- k-------- g- - me-- b----- b-- k-------- g- - mein bhoora bag khareedon ga - m-i- b-o-r- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------
Ја купујем белу торбу. ‫م-- س--- ب-- خ----- ہ---‬ ‫میں سفید بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- s----- b-- k-------- g- - me-- s----- b-- k-------- g- - mein safaid bag khareedon ga - m-i- s-f-i- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------
Ја требам ново ауто. ‫م--- ا-- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- g---- k- z------- h-- - mujhe aik gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k g-a-i k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------
Ја требам брзо ауто. ‫م--- ا-- ت-- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک تیز گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- t--- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- t--- g---- k- z------- h-- - mujhe aik taiz gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k t-i- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - --------------------------------------
Ја требам удобан ауто. ‫م--- ا-- آ--- د- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک آرام دہ گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- a----- d- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- a----- d- g---- k- z------- h-- - mujhe aik aaraam da gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k a-r-a- d- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------------------
Тамо горе станује једна стара жена. ‫و--- ا--- ا-- ب---- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک بوڑھی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- b----- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- b----- a---- r---- h-- - wahan oopar aik boorhi aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k b-o-h- a-r-t r-h-i h-i - ----------------------------------------
Тамо горе станује једна дебела жена. ‫و--- ا--- ا-- م--- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک موٹی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- m---- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- m---- a---- r---- h-- - wahan oopar aik mouti aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k m-u-i a-r-t r-h-i h-i - ---------------------------------------
Тамо доле станује једна радознала жена. ‫و--- ا--- ا-- م---- / ت--- ک--- و--- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک متجسس / تجسس کرنے والی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- t------- k---- w--- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- t------- k---- w--- a---- r---- h-- - wahan oopar aik tajassus karne wali aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k t-j-s-u- k-r-e w-l- a-r-t r-h-i h-i - -----------------------------------------------------
Наши гости су били драги људи. ‫ہ---- م---- ا--- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان اچھے لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ a---- l-- t--- - ha----- m------ a---- l-- t--- - hamaray mahaman achay log thay - h-m-r-y m-h-m-n a-h-y l-g t-a- - --------------------------------
Наши гости су били културни људи. ‫ہ---- م---- م--- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان مہذب لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ m------ l-- t--- - ha----- m------ m------ l-- t--- - hamaray mahaman mohazab log thay - h-m-r-y m-h-m-n m-h-z-b l-g t-a- - ----------------------------------
Наши гости су били интересантни људи. ‫ہ---- م---- د---- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان دلچسپ لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ d------- l-- t--- - ha----- m------ d------- l-- t--- - hamaray mahaman dilchasp log thay - h-m-r-y m-h-m-n d-l-h-s- l-g t-a- - -----------------------------------
Ја имам драгу децу. ‫م--- ب-- پ---- ہ---‬ ‫میرے بچے پیارے ہیں-‬ 0
m--- b----- s- m------- k---- h-- - me-- b----- s- m------- k---- h-- - mein bachon se mohabbat karta hon - m-i- b-c-o- s- m-h-b-a- k-r-a h-n - -----------------------------------
Али комшије имају безобразну децу. ‫ل--- پ------ ک- ب--- ش----- ہ-- -‬ ‫لیکن پڑوسیوں کے بچّے شرارتی ہیں -‬ 0
l---- p------- k- b----- g------- h--- - le--- p------- k- b----- g------- h--- - lekin parosion ke bachay gustaakh hain - l-k-n p-r-s-o- k- b-c-a- g-s-a-k- h-i- - ----------------------------------------
Јесу ли Ваша деца добра? ‫ک-- آ- ک----- ا--- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ کےبچّے اچھے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- k- b----- a---- h---? ky- a-- k- b----- a---- h---? kya aap ke bachay achay hain? k-a a-p k- b-c-a- a-h-y h-i-? ----------------------------?

Један језик, многе варијанте

Чак иако говоримо само један језик, говоримо многе језике. Ово зато што ни један језик није затворен систем. Сваки језик има различите димензије. Језик је један жив систем. Они који говоре језик, увек се усредсређују на саговорника. Стога људи варирају језик којим говоре. Овакве варијације се појављују у многобројним облицима. На пример, сваки језик има историју. Мењала се и наставиће да се мења. Ово видимо на примеру говора старих и младих људи - они говоре другачије. У већини језика такође наилазимо и на бројне дијалекте. Ипак, они који говоре дијалектом могу се прилагодити окружењу. У извесним ситуацијама ти људи се служе стандардним језиком. Различите друштвене групације говоре различитим језиком. Пример за ово налазимо у жаргону омладине или ловаца. Већина људи се на послу изражава другачије него код куће. На послу се многи служе професионалним жаргоном. И у писаном и говорном језику има разлике. Говорни језик је углавном много једноставнији од писаног. Ова разлика може веома велика. Ово је случај када се писани језик годинама није мењао. У том случају, они који уче језик најпре морају учити да пишу. Језик мушкараца и жена се такође често разликује. У западним друштвима ова разлика није толико велика. Али, има земаља у којима се жене изражавају сасвим другачије од мушкараца. У појединим културама учтивост поседује сопствену језичку форму. Причање уопште није лакo! Присиљени смо да истовремено пазимо на многе различите ствари.